- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Why not (а почему бы и нет)?”
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp (казалось, Невидимка внимательно смотрел на Кемпа).
“Because I’ve a particular objection to being caught by my fellow-men (потому что у меня есть особое возражения = я совершенно не желаю быть пойманным своим ближним; particular— исключительный, особый; привередливый; tocatch; fellow-man— собрат; ближний),” he said slowly (медленно произнес он).
Kemp started (Кемп вздрогнул).
“Fool that I am (ну и дурак же я)!” said the Invisible Man, striking the table smartly (сказал Невидимка, сильно ударив по столу). “I’ve put the idea into your head (сам подал вам эту мысль; to put something into somebody's head — внушить что-либокому-либо, надоумить кого-либо, подать, подсказать /мысль/).”
wound [wHnd], regarding [rI`gRdIN], caught [kLt], smartly [`smRtlI]
“What’s the shot wound?” asked Kemp, abruptly.
“Nothing — scratch and blood. Oh, God! How I want sleep!”
“Why not?”
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp.
“Because I’ve a particular objection to being caught by my fellow-men,” he said slowly.
Kemp started.
“Fool that I am!” said the Invisible Man, striking the table smartly. “I’ve put the idea into your head.”
Chapter 18 (глава восемнадцатая)
The Invisible Man Sleeps (Невидимка спит)
Exhausted and wounded as the Invisible Man was (как бы ни был Невидимка изнурен и ранен = несмотря на огромную усталость и рану), he refused to accept Kemp’s word that his freedom should be respected (он отказался принять слово Кемпа, что его свобода будет соблюдаться = отказался поверить на слово Кемпу, что никто не посягнет на его свободу; torespect— уважать; соблюдать, не нарушать; признавать). He examined the two windows of the bedroom (он осмотрел оба окна спальни), drew up the blinds and opened the sashes (поднял шторы и открыл окно; sash— оконная рама; английское подъемное окно), to confirm Kemp’s statement that a retreat by them would be possible (чтобы подтвердить заявление Кемпа = удостовериться в словах Кемпа, что отступление через него будет возможным /в случае надобности/). Outside the night was very quiet and still (снаружи ночь была очень тихой и спокойной), and the new moon was setting over the down (и молодой месяц висел над холмом). Then he examined the keys of the bedroom and the two dressing-room doors (затем он осмотрел ключи = замкиспальни и обе двери уборной; dressing-room — уборная, туалетнаякомната), to satisfy himself that these also could be made an assurance of freedom (чтобы убедиться, что и они могут стать гарантией свободы = гарантироватьсвободу/принеобходимости/). Finally he expressed himself satisfied (наконец он выразил удовлетворение: «выразил себя удовлетворенным»). He stood on the hearth rug and Kemp heard the sound of a yawn (он стоял на коврике перед камином, и Кемп услышал звук зевка).
“I’m sorry (мне жаль),” said the Invisible Man, “if I cannot tell you all that I have done to-night (что я не могу рассказать вам обо всем, что я сделал сегодня вечером). But I am worn out (но я изнурен; to wear out — изнашивать/ся/; истощать, изнурять). It’s grotesque, no doubt (это нелепо: «гротескно», без сомнения). It’s horrible (это ужасно)! But believe me, Kemp, in spite of your arguments of this morning (но поверьте, Кемп, несмотря на ваши утренние доводы), it is quite a possible thing (это вполне возможно). I have made a discovery (я сделал открытие). I meant to keep it to myself (я намеревался сохранить его в тайне; tokeepsomethingtooneself— не высказываться, держать что-либо при себе /замечания, взгляды и т.п./; не желать делиться с кем-либо). I can’t (но не могу). I must have a partner (мне необходим помощник). And you (а вы)... We can do such things (мы сможем сделать такое)... But to-morrow (но завтра). Now, Kemp, I feel as though I must sleep or perish (а теперь, Кемп, я должен поспать, иначе умру; to feel as though — иметьощущение; казаться; to perish — гибнуть, погибать).”
assurance [q`Su(q)rqns], yawn [jLn], grotesque [grqu`tesk], discovery [dIs`kAv(q)rI]
Exhausted and wounded as the Invisible Man was, he refused to accept Kemp’s word that his freedom should be respected. He examined the two windows of the bedroom, drew up the blinds and opened the sashes, to confirm Kemp’s statement that a retreat by them would be possible. Outside the night was very quiet and still, and the new moon was setting over the down. Then he examined the keys of the bedroom and the two dressing-room doors, to satisfy himself that these also could be made an assurance of freedom. Finally he expressed himself satisfied. He stood on the hearth rug and Kemp heard the sound of a yawn.
“I’m sorry,” said the Invisible Man, “if I cannot tell you all that I have done to-night. But I am worn out. It’s grotesque, no doubt. It’s horrible! But believe me, Kemp, in spite of your arguments of this morning, it is quite a possible thing. I have made a discovery. I meant to keep it to myself. I can’t. I must have a partner. And you... We can do such things... But to-morrow. Now, Kemp, I feel as though I must sleep or perish.”
Kemp stood in the middle of the room staring at the headless garment (Кемп стоял посереди комнаты, глядя на безголовое одеяние).
“I suppose I must leave you (полагаю, я должен вас оставить),” he said. “It’s — incredible (это невероятно). Three things happening like this (/еще/ три таких факта), overturning all my preconceptions (переворачивающих все мои представления; preconception— предубеждение, предрассудок) — would make me insane (и я сойду с ума). But it’s real (но это действительно так)! Is there anything more that I can get you (я могу сделать для вас еще что-нибудь)?”
“Only bid me good-night (просто пожелайте мне спокойной ночи; tobid— приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т.п./),” said Griffin.
“Good-night (спокойной ночи),” said Kemp, and shook an invisible hand (сказал Кемп и пожал невидимую руку; toshakehand). He walked sideways to the door (он боком пошел к двери). Suddenly the dressing-gown walked quickly towards him (вдруг халат быстро двинулся к нему).
incredible [In`kredIb(q)l], preconception ["prJkqn`sepS(q)n], dressing-gown [`dresIN"gaun]
Kemp stood in the middle of the room staring at the headless garment.
“I suppose I must leave you,” he said. “It’s — incredible. Three things happening like this, overturning all my preconceptions — would make me insane. But it’s real! Is there anything more that I can get you?”
“Only bid me good-night,” said Griffin.
“Good-night,” said Kemp, and shook an invisible hand. He walked sideways to the door. Suddenly the dressing-gown walked quickly towards him.
“Understand me (помните; to understand — понимать; приниматьксведению, уяснять)!” said the dressing-gown. “No attempts to hamper me, or capture me (никаких попыток помешать мне или схватить меня)! Or — (иначе…)”
Kemp’s face changed a little (Кемп слегка изменился в лице).
“I thought I gave you my word (кажется, я дал вам слово),” he said.
Kemp closed the door softly behind him (Кемп тихо закрыл за собой дверь), and the key was turned upon him forthwith (и тотчас ключ повернулся = щелкнулвзамке). Then, as he stood with an expression of passive amazement on his face (пока Кемп стоял с выражением покорного удивления на лице), the rapid feet came to the door of the dressing-room (быстрые шаги направились к двери уборной) and that too was locked (и она тоже оказалась запертой). Kemp slapped his brow with his hand (Кемп хлопнул себя рукой по лбу).
“Am I dreaming (/может/, я сплю)? Has the world gone mad — or have I (/может/, мир сошел с ума — или я)?” He laughed, and put his hand to the locked door (он засмеялся и потрогал запертую дверь). “Barred out of my own bedroom, by a flagrant absurdity (изгнан из собственной спальни вопиющей нелепостью; to bar out — не впускать, не давать войти; flagrant — пышущий, пылающий; ужасающий, ужасный, страшный, вопиющий/обобиде, преступленииит.п.; тж. обобидчике, преступникеит.п./)!” he said.
He walked to the head of the staircase (он подошел к верхней площадке лестницы), turned, and stared at the locked doors (повернулся и посмотрел на запертые двери).
laughed [lRft], flagrant [`fleIgrqnt], absurdity [qb`sq:dItI]
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
