- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ordinary [`Ld(q)n(q)rI], albino [xl`bJnqu], chemistry [`kemIstrI]
He sat up and felt his neck.
“I am Griffin, of University College, and I have made myself invisible. I am just an ordinary man — a man you have known — made invisible.”
“Griffin?” said Kemp.
“Griffin,” answered the Voice. “A younger student than you were, almost an albino, six feet high, and broad, with a pink and white face and red eyes, who won the medal for chemistry.”
“I am confused (я в замешательстве; toconfuse— смешивать, путать /кого-либо, что-либо/ с /кем-либо, чем-либо/; перемешивать в беспорядке, приводить в беспорядок; конфузить, смущать; запутывать, сбивать с толку),” said Kemp. “My brain is rioting (мой рассудок бунтует = в голове помутилось; toriot— бунтовать принимать участие в бунте, мятеже). What has this to do with Griffin (при чем здесь Гриффин)?”
“I am Griffin (я и есть Гриффин).”
Kemp thought (Кемп задумался).
“It’s horrible (это ужасно),” he said. “But what devilry must happen to make a man invisible (но какая чертовщина должна случиться, чтобы сделать человека невидимым; devilry —колдовство, черная магия; дьявольщина)?”
“It’s no devilry (никакой чертовщины). It’s a process, sane and intelligible enough — (это процесс, довольно логичный и простой; sane— здравый, разумный; intelligible— вразумительный; ясный, понятный)”
“It’s horrible (это ужасно)!” said Kemp. “How on earth — (но каким же образом, все-таки…; onearth— на земле; же, просто, только, все-таки /после how, why, whereи пр./)?”
rioting [`raIqtIN], horrible [`hOrqbl], devilry [`dev(q)lrI], enough [I`nAf]
“I am confused,” said Kemp. “My brain is rioting. What has this to do with Griffin?”
“I am Griffin.”
Kemp thought.
“It’s horrible,” he said. “But what devilry must happen to make a man invisible?”
“It’s no devilry. It’s a process, sane and intelligible enough — ”
“It’s horrible!” said Kemp. “How on earth — ?”
“It’s horrible enough (да, весьма ужасно). But I’m wounded and in pain, and tired (но я ранен, мне больно, и я устал; pain— боль)... Great God (о Господи: «великий Боже»)! Kemp, you are a man (Кемп, вы мужественный человек). Take it steady (отнеситесь к этому спокойно). Give me some food and drink, and let me sit down here (дайте мне поесть и напиться, дайте сесть здесь).”
Kemp stared at the bandage as it moved across the room (Кемп глядел на повязку, двинувшуюся по комнате), then saw a basket chair dragged across the floor (затем увидел, как плетеное кресло протащилось по полу; basket — корзина) and come to rest near the bed (и остановилось у кровати). It creaked, and the seat was depressed the quarter of an inch or so (оно скрипнуло, и сиденье опустилось на четверть дюйма или около того). He rubbed his eyes and felt his neck again (Кемп протер глаза и снова пощупал затылок).
“This beats ghosts (это почище привидений: «это бьет духов»),” he said, and laughed stupidly (сказал он и глупо засмеялся).
“That’s better (так-то лучше). Thank Heaven, you’re getting sensible (слава Богу, что вы становитесь благоразумным)!”
wounded [`wHndId], steady [`stedI], stupidly [`stjHpIdlI]
“It’s horrible enough. But I’m wounded and in pain, and tired... Great God! Kemp, you are a man. Take it steady. Give me some food and drink, and let me sit down here.”
Kemp stared at the bandage as it moved across the room, then saw a basket chair dragged across the floor and come to rest near the bed. It creaked, and the seat was depressed the quarter of an inch or so. He rubbed his eyes and felt his neck again.
“This beats ghosts,” he said, and laughed stupidly.
“That’s better. Thank Heaven, you’re getting sensible!”
“Or silly (или схожу с ума; silly — глупый, нелепый; слабоумный),” said Kemp, and knuckled his eyes (сказал Кемп и протер глаза; knuckle — суставпальца).
“Give me some whiskey (дайте мне виски). I’m near dead (я едва дышу: «почти мертв»).”
“It didn’t feel so (это не чувствуется = не похоже). Where are you (где вы)? If I get up shall I run into you (если я встану, я с вами не столкнусь)? There (вот вы где)! all right (хорошо). Whiskey (виски)? Here (вот, пожалуйста). Where shall I give it to you (куда мне подать его вам)?”
The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him (кресло скрипнуло, и Кемп почувствовал, как стакан берут у него /из рук/; to draw — тянуть, тащить; перемещать). He let go by an effort (он выпустил его с усилием, неохотно); his instinct was all against it (его инстинкт был против этого = опасаясь невольно, что стакан упадет). It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair (стакан остановился, зависнув в двадцати дюймах над передним краем сиденья кресла). He stared at it in infinite perplexity (Кемп смотрел на него в полном недоумении; infinite— бесконечный; огромный, очень большой).
knuckled [nAkld], infinite [`InfInIt], perplexity [pq`pleksItI]
“Or silly,” said Kemp, and knuckled his eyes.
“Give me some whiskey. I’m near dead.”
“It didn’t feel so. Where are you? If I get up shall I run into you? There! all right. Whiskey? Here. Where shall I give it to you?”
The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him. He let go by an effort; his instinct was all against it. It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair. He stared at it in infinite perplexity.
“This is — this must be — hypnotism (это…должно быть… гипноз). You have suggested you are invisible (вы внушили мне, что вы невидимы).”
“Nonsense (вздор),” said the Voice.
“It’s frantic (это безумие: «безумно»; frantic — безумный, неистовый, яростный).”
“Listen to me (выслушайте меня).”
“I demonstrated conclusively this morning (я убедительно доказал этим утром; to demonstrate — показывать; доказывать; conclusively — решительно, окончательно),” began Kemp (начал Кемп), “that invisibility — (что невидимость…)”
“Never mind what you’ve demonstrated (забудьте/плюньте на то, что вы доказали)! — I’m starving (я умираю с голода; to starve — голодать, умирать от голода),” said the Voice, “and the night is chilly to a man without clothes (и ночь довольно прохладна для человека без одежды).”
hypnotism [`hIpnqtIz(q)m], conclusively [kqn`klHsIvlI], starving [`stRvIN]
“This is — this must be — hypnotism. You have suggested you are invisible.”
“Nonsense,” said the Voice.
“It’s frantic.”
“Listen to me.”
“I demonstrated conclusively this morning,” began Kemp, “that invisibility — ”
“Never mind what you’ve demonstrated! — I’m starving,” said the Voice, “and the night is chilly to a man without clothes.”
“Food (/хотите/ есть: «еду»)?” said Kemp.
The tumbler of whiskey tilted itself (стакан виски наклонился; tumbler— бокал без ножки; стакан для вина).
“Yes (да),” said the Invisible Man rapping it down (сказал Невидимка, ставя со стуком стакан). “Have you a dressing-gown (у вас есть халат)?”
Kemp made some exclamation in an undertone (Кемп пробормотал что-то вполголоса; exclamation — восклицание). He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet (он подошел к платяному шкафу и вытащил темно-красный халат; wardrobe — гардероб, платянойшкаф; dingy — тусклый, выцветший; грязноватый/цвет/).
“This do (это подойдет)?” he asked (спросил он).
It was taken from him (халат взяли из его рук). It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly (он вяло висел в воздухе с минуту, /потом/ странно заколыхался; to flutter — махать, битькрыльями; трепетать, развеваться /на ветру/), stood full and decorous buttoning itself (стоял в полный рост, чинно застегиваясь на все пуговицы; decorous — благопристойный, чинный), and sat down in his chair (и сел в кресло).
“Drawers, socks, slippers would be a comfort (кальсоны, носки и тапочки были бы кстати; comfort — удобство),” said the Unseen, curtly (отрывисто сказал Невидимый; curtly — отрывисто-грубый, резкий/оречи/). “And food (и поесть).”
wardrobe [`wLdrqub], weirdly [`wIqdlI], comfort [`kAmfqt]
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
