Сапфир и шелк - Лесли О`Грейди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо, миссис Хант, вы такая добрая и чуткая, — улыбнулась Аврора.
— Отдыхайте, мисс Тимоти.
С этими словами женщина вышла.
Аврора какое-то время отчаянно боролась с подступающей паникой. Что делать? Она понимала, что не может рассказать миссис Хант свою подлинную историю. Как воспримет эта женщина весть о том, что муж Авроры, пэр королевства, задумав избавиться от неугодной жены, нанимает людей, чтобы те ее утопили? Да ей никто не поверит.
Дверь снова открылась.
Аврора вскрикнула, увидев на пороге мужчину.
Натянув до подбородка одеяло, она воскликнула:
— Сэр, прошу прощения, но вы по ошибке зашли не в ту комнату. Прошу вас немедленно выйти!
Мужчина улыбнулся ей ленивой улыбкой ловеласа, обнажив белоснежные зубы и обнаружив игривую ямочку на щеке. Он вошел в комнату с таким видом, будто этот дом был его собственностью, и низко поклонился даме.
— Если вы — Диана Тимоти, значит, я попал туда, куда хотел, — произнес он.
Голос у него был приятный. Говорил он протяжно и с ленцой.
— Джек Пирс к вашим услугам.
Разглядывая своего спасителя, Аврора с тревожным чувством отметила, что он хорош собой. На вид ему было лет двадцать пять. Вдруг Аврору поразило одно обстоятельство: Джек напомнил ей Тима.
Тим унаследовал от матери те же голубые глаза и медно-рыжие кудри, что и Аврора. Джек был черноглазым, и волосы тоже были черные. Сходство было в том, что озорно блестели глаза. А еще их делала похожими раскованная легкая походка и необъяснимое обаяние.
— Так, значит, это вы спасли мне жизнь? Не знаю, как выразить вам свою благодарность.
Глаза, черные, как южная ночь, загадочно блеснули.
— Всегда готов прийти на помощь даме, когда она в беде, особенно такой хорошенькой, как вы, мисс Тимоти.
Еще один мужчина, которому нравится оказывать услуги дамам… Аврора глубоко вздохнула, чтобы остановить слезы, готовые пролиться из глаз, и прогнать мысли о Николасе.
— Скажите, как вам случилось меня найти?
Джек пересек комнату и с небрежной элегантностью, напомнившей Авроре Николаса, поставил обутую в высокий ботинок ногу на каминную решетку.
— Мне случилось ехать верхом по берегу. Я увидел тело на песке, решил посмотреть, кого нам выбросило море. — Джек усмехнулся.
Внезапно в дверях появилась миссис Хант.
— Вот ты где, — сказала она Джеку. — Мисс Тимоти нужен отдых. Не надо ее беспокоить.
— О, мистер Пирс вовсе меня не беспокоит, — возразила Аврора.
Миссис Хант уселась на стул возле кровати.
— Тогда, быть может, вы расскажете теперь, как оказались в море?
Аврора вздохнула.
— Я не решалась рассказать вам о себе, миссис Хант, — начала она свою повесть, — потому что я боюсь за свою жизнь.
Урсула и Джек переглянулись.
— Я замужняя женщина, — сделала первое признание Аврора. — И я решила убежать от своего жестокого мужа. На пути в Ирландию, туда, где живет моя сестра, наш корабль захватили пираты. В ту ночь, когда вы нашли меня, я подслушала разговор. Меня собирались убить. Узнав о том, какая страшная меня ждет смерть, я прыгнула в море и поплыла к берегу. Мне повезло: пираты сочли меня утонувшей и не стали искать. А потом мне повезло еще больше, когда вы нашли меня на берегу.
Аврора всхлипнула.
Джек и Урсула вновь переглянулись.
— Вы сказали, что ваша жизнь в опасности. Кто хочет вашей смерти?
— Мой муж.
— С чего вы взяли, что ваш муж хочет вас убить?
— Об этом мне сказал главарь пиратов. Он показал вещь, которую я подарила мужу на Рождество. Китайскую табакерку, вырезанную из нефрита.
— Я верю вам, — решительно заявил Джек. — В ту ночь недалеко от берега я заметил корабль. Он уходил в море.
— Прошу вас, не отсылайте меня назад к мужу! — взмолилась Аврора. — Он непременно убьет меня, если вы это сделаете.
Миссис Хант поднялась со стула и с улыбкой произнесла:
— Не бойтесь, миссис Тимоти. Урсула Хант вас не прогонит. Вы можете оставаться здесь, пока не поправитесь.
— Спасибо. Вы оба так добры ко мне! — воскликнула Аврора.
Миссис Хант направилась к двери. Увидев, что Джек не торопится уходить, она обернулась.
— Так мы идем?
Было ясно: Урсуле совсем не нравится, когда Джек проводит время в обществе другой женщины.
— Я сейчас, — ответил Джек, подарив Авроре свою обворожительную, с ямочкой, улыбку. И ушел следом за Урсулой.
Оставшись одна, Аврора наконец смогла вздохнуть с облегчением. Они поверили в ее рассказ. Впрочем, она не стала сильно отклоняться от правды. Аврора понимала, что должна быть очень осторожной, чтобы избежать противоречий. Она понимала, что человек, который лжет слишком самозабвенно, . часто попадается в такую ловушку. Аврора понимала и то, что придется быть очень осмотрительной, чтобы не выдать себя.
С этой мыслью она повернулась на бок и уснула.
Через несколько дней она уже настолько окрепла, что могла вставать с постели.
Аврора сидела на вершине пологого холма, подобрав под себя юбку из домотканой шерсти. Одежду дала ей Урсула. С холма был хорошо виден двор гостиницы. Там жизнь кипела.
Бегали горничные, конюхи распрягали коней остановившихся на отдых путников. Все были заняты делом, только Аврора чувствовала себя никому не нужной и несчастной.
Щурясь на солнце, она обернулась к морю, сверкавшему вдали. Аврора все еще не могла до конца поверить в то, что Николас Девениш действительно желал ее смерти и устроил это похищение. Аврора по-прежнему любила его, несмотря на все перенесенные страдания.
Но китайская табакерка!.. Уэсли уверял, что эта вещь — уникальная, другой такой нет во всем Лондоне. Может, табакерку украли у Николаса? Но тогда она бы узнала об этом. Нет, у похитителей табакерка могла появиться только одним путем: из рук самого лорда Силверблейда.
И все же Аврора продолжала бороться с собственной подозрительностью. «Нет, — говорила она себе, — Николас не мог быть так жесток ко мне. Я его знаю! Он по крайней мере пощадил бы меня, не давая знать, что он, а не кто-то другой, стоит за всем этим».
И в то же время последние недели он обращался с ней с таким безразличием, что в пору было задуматься, знает ли она собственного мужа.
— Можно с вами посидеть?
Приятный мужской голос вывел Аврору из раздумий. Она подняла голову и увидела перед собой Джека. Он улыбался своей обезоруживающей улыбкой.
— Пожалуйста.
Джек сел рядом, затем вытянул ноги и прилег, опираясь на локоть. Сегодня на нем не было ни куртки, ни жилета, одна лишь белая батистовая рубашка, распахнутая до самого пояса. Бриджи плотно облегали его узкие бедра и сильные, мускулистые ноги.
Аврора искоса взглянула на Джека. В вырезе рубашки виднелась его бронзовая мускулистая грудь, поросшая темными курчавыми волосками. Джек, наверное, удивился бы, если б узнал, что Аврора при виде его обнаженной груди не испытала ничего похожего на то желание, которое, несомненно, почувствовала бы, будь на его месте Николас. Конечно, Джек был весьма высокого мнения о собственном обаянии и считал, что перед ним не сможет устоять ни одна женщина. Стоило посмотреть, как он снисходительно-небрежно мог ущипнуть сохнущую по нему Каро или бросить ей вскользь какой-нибудь комплимент, от которого девушка заливалась краской и начинала заикаться. И все же общаться с ним Авроре было легко и в какой-то мере приятно. Чувство, которое она к нему испытывала, было, скорее, братским, да и смотреть на него как на брата было как-то спокойнее.