Влюбленный купидон - Лорелей Матиас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джош очнулся от дремоты, прищурился, потер глаза и увидел, что Амели опять склонилась над тетрадкой. Удивившись, что за неотложные дела заставили ее заняться литературным творчеством, он потянулся к девушке и пощекотал ее, однако она продолжала писать и, судя по выражению ее лица, твердо решила довести дело до конца. Ах так! Джош перекатился на бок и снова перешел в атаку, на этот раз проявив большую настойчивость. Отобрав у Амели ручку, он бросил ее через комнату, затем выхватил дневник и закрыл его. Прервавшись в середине предложения, Амели оказалась в его объятиях, и дневник упал на пол.
ЭПИЛОГ
ТИК-ТАК
Год спустя.
Старик изучал бутерброд в полиэтиленовой пленке, который лежал у него на коленях, и размышлял, безопасно ли будет его съесть. Седоволосому мужчине наскучили нудные шутки по поводу звездного «Большого Брата»,[58] поэтому его газета валялась рядом с ним, на скамейке. Приглядевшись, он счел, что пятна зеленоватой плесени на сандвиче не слишком заметны – все зависит от того, с какой стороны на них падает свет. Если их отщипнуть, то хлеб примет вполне съедобный вид. У него заурчало в животе. Солнце скрылось за тучкой, и мужчина подумал: «Где еще я раздобуду пищу сегодня?» Затем он открыл рот.
Когда он вгрызся в несвежий хлеб и салатные листья, солнце снова выглянуло из-за облаков, и старик увидел, как по воде побежали золотые блики. Он сидел и смотрел на спокойное течение Гранд-Юнион-канала. Внезапно по воде пробежала рябь, и мимо проплыла небольшая лодка. Мужчина откинулся на спинку скамейки, поплотнее запахнул свое старое зеленое пальто и, любуясь живописными видами Маленькой Венеции, дожевал остатки бутерброда.
В это время в поле его зрения попал высокий, красивый парень, который шагал по берегу канала, поглядывая на часы. У него была густая каштановая шевелюра длиной почти до плеч. Молодой человек был в длиннополом темном плаще. Заметив удобное местечко возле паба «Бридж-хауз», незнакомец остановился и прислонился к стене. Он поглаживал волосы, посматривая то на часы, то в сторону Уорвик-авеню, на которой показался двухэтажный автобус.
Заинтригованный, старик наблюдал за статным темноволосым красавцем. Через десять минут парень заметно оживился. Его глаза заблестели, заприметив что-то вдалеке, а на лице расцвела широкая улыбка. Вскоре послышались торопливые, дробные шаги, которые становились все громче и быстрее. Затем к этим звукам примешался звук частого и тяжелого дыхания. Подняв голову, старик увидел запыхавшуюся молодую женщину, чьи густые каштановые кудряшки развевались на ветру. Она спешила по дорожке, нагруженная хозяйственными сумками, которые того и гляди лопнут по швам. Из прорех торчали книги и толстенные рукописи. Ее раскрасневшееся, усталое лицо засияло, едва она заметила парня в плаще, который улыбался и махал ей рукой. Женщина подбежала к молодому человеку и, уронив сумки на землю, бросилась ему на шею.
– Извини, я ужасно опоздала, – долетел до ушей старика ее голос, прерывающийся из-за одышки. – Я думала, автобус вообще не придет. Еле села… – Затем женщина выдохнула: – Кошмар.
– Не беспокойся, – ответил молодой человек. – Нам некуда спешить. Времени у нас вдоволь.
Примечания
1
Тардис (TARDIS: Time And Relative Dimensions In Space) – это машина времени и космический корабль в фантастическом телесериале «Доктор Кто» («Doctor Who»).
2
«Хорликс – укрепляющий молочный напиток.
3
Мисс Хэвишем – персонаж из романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
4
Панини (панино) – разновидность многослойных бутербродов.
5
Билл Бернбах – всемирно известный специалист по рекламе и маркетингу, входил в число основателей «Doyle Dane Bernbach» (DDB Worldwide), одной из ведущих сетей рекламных агентств.
6
«Биг Ишъю» («The Big Issue») – журнал в Великобритании, который издают профессиональные журналисты, а продают бездомные. Проект был основан с целью дать бездомным людям возможность заработать себе на жизнь.
7
Высказывание принадлежит специалисту по рекламе и маркетингу Робину Уайту, стоявшему у истоков компании WCRS.
8
«Бен Шерман» – один из самых распространенных брендов повседневной мужской одежды в Великобритании.
9
Вестон-сьюпер-Мер – приморский курортный юрод в Англии, примерно в тридцати километрах от Бристоля.
10
Кибуц – сельскохозяйственная коммуна, социальное объединение в Израиле.
11
«Выбери свое приключение»– («Choose Your Own Adventure») – серия детских игровых книг. Повествование в них ведется от второго лица, и читателю, отождествляющему себя с героями, предлагается выбрать один из нескольких вариантов действий. В соответствии с его выбором развивается сюжет.
12
Арета Франклин – американская певица, исполняющая госпел, соул, ритм-энд-блюз, завоевавшая титул «Королева соула».
13
Песня в исполнении Мадонны.
14
«Бен и Джерриз» („Ben & Jerry's") – марка мороженого, замороженного йогурта.
15
Отрывок баллады, который встречается в предисловии Вальтера Скотта к роману «Айвенго».
16
Игра слов. Рекламный слоган «Ред Булл окрыляет» по-английски звучит как «Red Bull Gives You Wing», то есть буквально получается «Ред Булл дает вам Винг» В тексте Wing выступает как название деревни, однако основное значение слова «wing» – «крыло».
17
«Амазон» (Amazone.com) – он-лайновая сеть магазинов, торгующая книгами, аудио– и видеодисками, компьютерными играми и т д.
18
Диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
19
Кхао-Сан-роуд – улица в центре Бангкока, где располагаются относительно недорогие гостиницы, любимые бэк-пэкерами, а также продаются всевозможные товары, сувениры и т. п.
20
Район Сохо в Лондоне – это престижное место, где размещаются офисы многих СМИ.
21
«Ойстерская карточка» (Oyster card) – разновидность электронного билета, используется на общественном транспорте в Лондоне и на железнодорожных станциях в черте города.
22
«Уоппер» – фирменный многослойный гамбургер в сети ресторанов быстрого обслуживания «Бургер Кинг».