Мой нежный враг - Эйна Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди Каслмейн вернулась, когда спектакль закончился. Джин Флеминг, само олицетворение невинности, приблизилась к куртизанке.
— Дорогая Барбара, я заметила, что несколько раз во время спектакля вы покидали зал. Вам не понравилась игра актеров?
Барбара Палмер, слишком проницательная, чтобы ни о чем не догадаться, с любопытством взглянула на Джин.
— Вовсе нет. Просто незначительное недомогание. Я намереваюсь немедленно отправиться спать.
Джин сочувственно покачала головой.
— Какая незадача, дорогая Барбара. Особенно если учесть, что сегодня последний вечер, когда король свободен. В следующий раз он вернется сюда уже с королевой.
Разъяренная до крайности, коварная соблазнительница многозначительно усмехнулась.
— Сплетни, которые я слышала о португальской инфанте, убеждают меня в том, что робкий воробушек не займет мое место. Могу поспорить, что по возвращении Карл будет еженощно призывать меня в свою постель.
Неожиданно ухмылка исчезла с ее лица, и она поспешила к выходу из зала.
— Надеюсь, наша будущая королева окажется более изобретательной, чем утверждают слухи, — проворчала Джин себе под нос.
Глава 25
Кроме пристрастия к красивым женщинам, скачкам, теннису и собакам, у короля было еще одно увлечение — любовь к морю. Умелый моряк, Карл чувствовал себя у штурвала корабля так же уютно, как и на троне. Поэтому никого не удивило, что «Королевой Анной», вышедшей на следующее утро из гавани и взявшей курс на Портсмут, правил король.
Герцог Йоркский и Эдвард Гайд, как всегда мрачные, стояли на палубе и беседовали с португальским послом. Бриандра и Джин, будущие фрейлины королевы, радовались тому, что им предоставили привилегию встречать Катрину. Барбара Палмер осталась в Уайтхолле, где обдумывала новые заговоры и предавалась хандре.
Пока Дэвид и Джеймс тренировали королевский эскорт, Карл развлекал девушек, терпеливо объясняя, как выбирать курс. Затем, к их радости, он разрешил им покрутить штурвал.
Ближе к полудню Бриандра и Карл присели отдохнуть на палубе и разговорились. Вдали от помпезного и легкомысленного двора Карл стал совершенно другим человеком. Король сменил пышный наряд на обычные штаны и рубашку. После непродолжительного общения с ним Бриандра поняла, почему женщины сходят с ума по этому мужчине. Он искренне любил людей и жизнь.
Все мысли девушки занимало предстоящее бракосочетание короля.
— Я слышала много историй о взволнованных женихах, но вы, ваше величество, выглядите абсолютно спокойным, несмотря на то что женитесь на принцессе, которую и в глаза не видели.
— Это не совсем так, дорогая. Мы с ее высочеством довольно часто встречались. — Озадаченный взгляд Бриандры вызвал у Карла теплую улыбку. — Заочно, миледи, по письмам. У меня такое впечатление, будто я хорошо знаю эту замечательную женщину. Она скромна, у нее добрый характер. Она рассудительна и великодушна. Уверен, королева прибавит моему двору величия, недостаток которого ощущается давно.
— Значит, вам, ваше величество, не терпится жениться?
— Не терпится? Ну конечно же, леди Бриандра. — Карл грустно вздохнул и взял девушку за руку. — Боюсь, я больше мужчина, чем монарх. Я всегда искал любовь, стремился познать настоящую любовь женщины. — Он снова вздохнул, и в этом вздохе чувствовалась безумная тоска. — Только вместе с возлюбленным человек способен испытать все радости жизни.
— Не сомневаюсь, ваше величество, вы познали любовь женщины, — проговорила Бриандра.
—У меня было много любовниц, но вот любви… — Карл покачал головой. — Но любви… боюсь, что нет.
Признание Карла, которому уже исполнилось тридцать два года, потрясло Бриандру до такой степени, что девушка лишилась дара речи.
Прогнав прочь мрачные мысли, король улыбнулся.
— Что касается вас, то я рад, что вы не страдаете от этой болезни. Молодой шотландец очень внимателен к вам.
Погруженная в невеселые размышления, Бриандра не заметила, что Карл бросил многозначительный взгляд на Джемми, а не на Дэвида.
— Ах, любовь… эта капризная волшебница все время ускользает от меня. Если честно, миледи, я завидую тем, кто знаком с этим чувством. Они не ведают тревог.
Бриандра улыбнулась, и в ее карих глазах зажегся озорной огонек.
— Как не стыдно, мой повелитель. Только что вы заставили меня поверить, что вы — истинный романтик, стремящийся найти настоящую любовь. На самом же деле вы жаждете спокойного и тихого существования.
— Как это ни печально, но мои усилия тщетны, миледи. Потому что все женщины вызывают у меня теплые чувства, а я слишком постоянен в своих дурных, очень дурных привычках. — Карл наклонился к Бриандре. — Но я все равно буду искать, так как верю: счастливое супружество — это то, что придает смысл нашей жизни и делает существование на этом свете более прочным. И я знаю: моя Катрина привнесет мир и покой в мою жизнь, хотя я этого и не заслуживаю.
Слушая его, Бриандра поняла, что Карл готов не только связать себя семейными узами, но и полюбить свою жену. Как бы он ни относился к Барбаре Палмер, сколько бы времени ни проводил с ней, Катрина Браганская сможет занять главенствующее место в сердце этого загадочного человека.
Придя к такому выводу, Бриандра обрела душевный покой. Карл поцеловал ей на прощание руку, и она задумалась о своем возлюбленном. На ее губах играла легкая улыбка. После разговора с королем девушка по-новому взглянула на его чувства и стала еще больше ценить их.
Все это время Дэвид с неослабевающим интересом наблюдал за Бриандрой и Карлом и мучился от ревности. Когда же король наконец ушел, он сел рядом с девушкой.
— Кажется, ты тоже поддалась очарованию величайшего в Англии бабника.
Бриандра подняла на него глаза.
— Нет, милорд Гордон. Карл не бабник. Наш король — обычный мужчина, любящий женщин.
Бриандра направилась к трапу. Прежде чем спуститься вниз, она с томной улыбкой взглянула на Дэвида. Но тот не двинулся с места. Гордон, нахмурившись, смотрел на нее, сожалея о своем язвительном замечании и размышляя над словами девушки.
Погода, с самого утра не радовавшая путешественников, ухудшилась, и все вынуждены были покинуть палубу. Даже Карл оставил штурвал и спустился в свою каюту.
Раздался легкий стук, и Бриандра открыла дверь. На пороге стоял Дэвид, его глаза весело блестели.
— О, а я думал, что ты с королем.
Он прошел в каюту, закрыл за собой дверь и, с радостным смехом подхватив девушку, закружился с ней.
— Ах, ты, кокетка! Прекрасная… соблазнительная… невероятная кокетка! А я, глупец, ревнивая пешка в твоих руках.