- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Поцелуй - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что верно, то верно, — согласился Карелла. — А вы знаете, что еще она говорила нам, когда мы вошли в квартиру? Уже после того, как она пришла домой, нашла своего мужа мертвым и позвонила в по…
— Я точно знаю, что она…
— Она убеждала нас снова, что была уверена в вашем возвращении в Чикаго. Снова говорила нам, что попрощалась с вами в четверг после полудня.
— Это верно. В этом и заключалось мое алиби. Я уехал, я был в Чикаго. Ее мужа убил грабитель. Эту схему мы выработали вместе. Предполагалось, что она должна сказать вам…
— Ну, она так и говорила. И она одновременно сказала, что ваши отношения были чисто деловыми…
— Верно…
— …и поскольку она не очень жалела о смерти мужа, то не понимала, какое отношение вы имеете к этому делу.
— Предполагалось, что и это она должна была говорить.
— Так и было. И конечно, она ничего не знала. Обедала со своей подругой. Как по-вашему, Денкер, сколько денег связано с этим делом?
— В завещании? Миллион шестьсот тысяч.
— Куча денег…
— Конечно. И это единственная причина, почему я ввязался в это дело. Она все время говорила о любви, а я все время считал деньги. Это был хороший план.
— Он и сейчас хорош, — сказал Карелла.
Денкер посмотрел на него.
— Ну-ка сообразите — кто выиграл в этом деле?
Денкер продолжал смотреть на него.
— Спасенные драгоценности, наличные деньги, чеки, миллион шестьсот тысяч по завещанию…
Денкер замотал головой.
— Да, — промолвил Карелла, кивнув ему.
— Нет.
— Она перехитрила вас, Денкер.
— Нет, этого не может быть.
— Да, перехитрила. Она использовала вас.
— Вы ошибаетесь.
— Ответьте на несколько вопросов, Денкер. Выстройте их в ряд.
— Охотно.
— Она когда-нибудь упоминала о том, что мы знали о вашем существовании?
— Нет, как вы могли?..
— Вместе с тем, она все рассказала нам о вас. Ясно? Мы начали следить за вами с первой минуты вашего появления.
Денкер опять посмотрел на него.
— Она упоминала о том, что мы знали о приобретении вами пистолета?
— Нет, никогда…
— Даже об этом не упоминала?
— Нет, но…
— Видите ли, она знала это. Знала, что вы купили пистолет. Мы ей сообщили.
Молчание.
— Кольт сорок пятого калибра.
Молчание.
— Денкер, она позволила вам использовать пистолет, о котором мы знали.
Снова молчание. Затянувшееся молчание. Он начал ощущать, что пистолет был единственной реальной вещью, которая связывала его с убийством. Она знала, что они вышли на пистолет… но она не предупредила его.
— Но… — Он покачал головой. — Она хотела выйти за меня замуж.
Карелла ничего не ответил.
— Она сказала, что полюбила меня, — сказал он.
Карелла опять ничего не ответил.
— Боже мой, мы планировали все это вместе! — закричал Денкер.
— Вы можете это доказать? — спросил Карелла.
— Ну, нет, но…
— Мы тоже не можем.
* * *Была пятница, шесть часов утра. До места назначения на окраине города было еще около получаса пути. На горизонте на востоке уже появилась розоватая полоска зари. Денкера увезли в наручниках. Нелли Бранд получила все, что ей было нужно. Сейчас она и оба детектива сидели в дежурной комнате и снова пили свежий кофе, который они заказали в круглосуточно работавшей закусочной на Калвер-стрит. Они пытались оценить, смогут ли привлечь по этому делу Эмму Боулз, и не видели такой возможности.
— Мы не можем использовать это признание, чтобы привлечь ее к ответственности, — высказалась Нелли.
— Нет, не можем, — согласился Карелла.
— Тут ведь действует закон.
— Да, тут закон, — согласился Мейер.
— А то каждому достаточно сказать что-нибудь о другом человеке и того можно будет привлечь к суду.
В дежурной комнате воцарилась тишина. Вдруг стало четко слышно тиканье часов.
— Вы видите возможность предъявить ей хоть какое-либо обвинение? — спросила Нелли.
— Нет, — ответил Карелла.
— Нет, — откликнулся Мейер.
— Значит, так оно и есть. — Нелли допила свой кофе. Она посмотрела на часы, поднялась и сказала: — Если я сейчас поеду домой, то у меня останется полчаса для сна перед тем, как зазвучит будильник.
Оба детектива хранили молчание.
— Не вешайте носа, — проговорила она.
Карелла кивнул.
Нелли пожала руку Мейеру.
— Спокойной ночи, — произнесла она. — Я вам позвоню.
— Спокойной ночи, — ответил он.
Она протянула руку Карелле. Он пожал ее.
— Спокойной ночи, — еще раз произнесла она.
— Спокойной ночи, Нелли.
Их глаза встретились.
— Не надо расстраиваться, — добавила она. — Половина булки лучше, чем ничего.
Карелла кивнул.
Он размышлял о том, что вчера пополудни из здания суда Самсон Уилбур Коул вышел свободным человеком, а сегодня то же самое происходит с Эммой Катериной Боулз. Карелла размышлял о том, что в наши дни можно считать себя счастливым, если удается получить хотя бы полбулки, потому что в большинстве случаев удается получать только крошки со стола.
— Не переживай, Стив, — тихо произнесла она.
На мгновение, только на одно мгновение, показалось, что она хотела наклониться к нему и мягко и нежно поцеловать в щеку. Этот момент прошел. Она отпустила его руку.
— До свидания, друзья, — кивнула она и вышла из дежурной комнаты.
Примечания
1
Bodega — винный погребок (исп.).
2
Lecheria — публичный дом (исп.).
3
Salumeria — колбасный магазин, лавка (ит.).
4
Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин (ит.).
5
Стыд, позор (ит.).
6
Подонок (um.).
7
На английском языке сочетание слов созвучно: «Niggers and Triggers». (Примеч. перев.).
8
Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5 ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.
9
На языке оригинала это выражение «remember the fifth of November» рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе. (Примеч. перев.)
10
Un maricon — гомосексуалист (исп.).
11
РСТ — аббревиатура от слова «precinct», что означает полицейский участок.
12
Daisy — маргаритка (англ.). (Примеч. перев.)
13
Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки. (Примеч. перев.)
14
Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей». (Примеч. перев.)
15
Blink — по-английски мигание. Герой получил свою кличку за нервный тик века. (Примеч. перев.)
16
Спасибо. Джимми.
17
Никаких «спасибо». Стивен Луи Карелла, детектив 2-го класса.
18
Английское слово work (работать) доктор произносит как vork. (Примеч. перев.)
19
Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски «кишки». (Примеч. перев.)
20
День благодарения — американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.
21
W.ASPS — White-Anglo-Saxon-Protestants — Англо-Саксонские Протестанты.
22
Bourbon — сорт кукурузного или пшеничного виски.
23
Унция — 28,3 гр.
24
Jigger — мерный стаканчик для вина.
25
В. и О. — аббревиатура слов «Вопрос» и «Ответ» от английских слов question (вопрос) и answer (ответ). (Примеч. перев.)
26
Один-двадцать — one hundred weight and twenty pounds — около 60 кг. (Примеч. перев.)

