Экзамен для мужа - Бетина Крэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вина, милорд? — Она наполнила его кубок, потом заняла свое место рядом с ним. Он сделал вид, что поглощен едой, и старался на нее не смотреть. — Во время своего отсутствия я нашла человека, разбирающегося в травах, который может работать в поместье травником и целителем.
— Да? И где же это ученое чудо? Где ты его нашла?
— Она здесь, милорд. — Элоиза указала на странную женщину, стоявшую у дверей кухни, и поманила ее к себе. Граф уставился на гриву седых волос, золотые серьги и яркую одежду. — Это Хильдегард.
Женщина склонила голову.
— Она много путешествовала, изучала целительство у мавров Испании, травы и настои из них у парижских лекарей.
— Женщина? — нахмурился Перил.
— Кто же лучше женщины присмотрит за садом, милорд? — Хильдегард говорила чуть слышно, темные глаза ее сверкали. — И кто лучше женщины сможет ухаживать за больными и ранеными, тем более если эта женщина когда-то стояла у врат смерти, но вернулась к живым?
Не зная, что ей ответить, граф повернулся к жене:
— Прежде чем звать ее в замок, ты должна была посоветоваться со мной.
Элоизе очень хотелось ему напомнить, что он тоже ни с кем не советовался, когда назначал Хедрика, но она вовремя прикусила язычок.
— Такие дела входят в обязанности хозяйки. Если вы против, чтобы она жила тут, я найду ей место в деревне.
— Умеете вправлять сломанные конечности? — спросил граф у знахарки.
— Я вылечила множество рук и ног, милорд.
— Если возникнет необходимость, сможете удалить раздробленную конечность?
— К сожалению, мне доводилось выполнять и роль хирурга.
Граф изучающе посмотрел на обеих женщин, потом кивнул и занялся ужином. Хотя лекарь и не был столь уж необходим для Уитмора, но когда начнется война против Клэкстона, им понадобится человек для ухода за ранеными. Увидев, что жена послала Хильдегард на дальний конец главного стола, где сидели Хедрик и отец Бассет, он схватил ее за локоть.
— Куда ты ее посадила?
— Она не служанка, милорд. — Элоиза высвободила руку. — Хильдегард образованна и будет занимать ответственный пост. Ваши рыцари и управляющий сидят за нашим столом. И как одна из моих женщин, она имеет право есть вместе с нами.
— Одна из твоих женщин?
— Вы знаете, милорд, что недавно у меня появилась горничная Роуз? Хозяйке поместья так же нужна помощь, как и хозяину.
Свой ответ граф похоронил в кубке с вином.
Приступив к ужину, Элоиза время от времени ловила на себе взгляд мужа, и это начало ее возмущать. Ничего не изменилось, с раздражением думала она, потом вспомнила Хильдегард, события прошедшего дня и поняла, что это не так. Изменилось что-то у нее внутри. Что-то важное. Ее место здесь, в Уитморе, ей предначертано жить среди этих людей, помогать восстановлению дома и этой земли. Ей предначертано было выйти замуж за этого человека. Если бы только они с Перилом сумели заключить мир. Если бы он только мог принять и уважать ее такой, какая она есть, а не такой, какой он хотел бы ее видеть.
Когда граф со своими людьми направился к лошадям, она попросила Хильдегард и Роуз присоединиться к ней и другим женщинам, чтобы обсудить план работы на следующий день. Подняв через какое-то время глаза от грифельной доски, на которой она обычно записывала дела, которые предстояло сделать, Элоиза увидела, что к их маленькому кружку приближается снисходительно улыбающийся Хедрик Хайд.
— С вашего позволения, я бы хотел с вами поговорить, леди Элоиза.
Может, ей показалось, или в его обращении действительно прозвучала насмешка?
— Да, Хедрик? — Она повернулась к нему.
— Вы просили меня оставить часть шерсти для ваших ткачей. Как ни прискорбно, миледи, но я вынужден вас огорчить. Результаты стрижки настолько жалки, и шерсти так мало, что мы не сможем сделать никаких запасов.
От его сочувственной улыбки Элоиза поежилась, словно вдруг услышала скрежет ржавой задвижки.
— Возможно, в следующем году.
— Возможно. — Она вежливо улыбнулась. — Спасибо. После его ухода ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы сосредоточиться на завтрашних делах. Гнусное существо. Какой изъян в нем или в ней побуждает ее не верить ни единому его слову? Она вдруг заметила, что Хильдегард внимательно смотрит ему вслед. Позже, когда Элоиза показывала новой подруге ее комнату, та неожиданно спросила:
— Кто тот человек, миледи? Тот, кто разговаривал с вами у очага? Он носит цепь…
Элоиза вздохнула:
— Наш управляющий Хедрик Хайд. — Она старалась не выказать своего отвращения и была озадачена сходным выражением на лице Хильдегард. — А почему ты спрашиваешь?
— Потому что… я видела его раньше.
— Он ездит по всему поместью, наводя порядок в хозяйстве графа.
— Нет, я видела его в лесу. — Хильдегард нахмурилась, вспоминая.
— До этого он служил бейлифом. Наверное, проверял деревья, предназначенные к вырубке, или смотрел, нет ли где браконьеров…
— Он был не один, — проговорила Хильдегард, отводя глаза. — Он был с той бандой воров.
А в это время граф Клэкстон со своими людьми встречал крытую повозку, которую ему пригнали из Уитмора через лес, растущий вдоль общей границы поместий.
— Открывай. Сейчас посмотрим, что он прислал на этот раз, — приказал он белокурому кучеру. Обнаружив внутри лишь тюки шерсти, граф побагровел. — А где вино? Я же сказал, что мне нужно вино!
Он недоверчиво обошел вокруг повозки, сам оглядел все тюки, словно надеялся отыскать еще что-нибудь.
— Он послал только это, — пожал плечами кучер. — Потому что повсюду рыщут люди графа.
Клэкстон выругался, с недоумением уставившись на тюки.
— Значит, он наконец спохватился? Ну что ж, пусть рассылает свои патрули. Невелика беда, теперь уже все равно слишком поздно.
Из-под тюков донесся какой-то приглушенный звук. Граф повернулся к кучеру, и тот, отбросив в сторону мешок, указал на мальчика, связанного по рукам и ногам, с кляпом во рту.
— Кухонный парнишка, милорд. Он сказал, что хочет от него избавиться.
Клэкстон раздраженно вздохнул, потом схватил испуганного ребенка и толкнул к одному из своих людей.
— Отведи его в подвал да проследи, чтобы ему надели кандалы! — Сказав это, он снова повернулся к кучеру: — Передай, что мне нужно вино.
— Он пообещал скоро прислать, милорд. Теперь это будет легче сделать, ведь его назначили управляющим.
— Что? — Новость эта поразила Клэкстона. — Хедрик? Управляющий Уитмором? Когда это произошло?
— Несколько дней назад, милорд.
— О, мой Хедрик… мой жадный, двуличный агент… И он теперь управляет всей собственностью Уитмора? Он грабил поместье, будучи бейлифом, и повышен за это до управляющего? Недурно! — Граф засмеялся, и все его люди тоже засмеялись. — Слишком хорошо! Мне почти жаль Уитмор. Я сказал» почти «, — добавил Клэкстон в ответ на удивленный взгляд своего капитана и, продолжая смеяться, радостно потер руки. — Я слышал, что лорд Бромли уже выехал из Лондона и направляется сюда. Думаю, следует послать лорду-казначею еще одно срочное письмо. Чем скорее он узнает, в какой свинарник мой сосед превратил свое поместье, и вкусит мое гостеприимство… особенно мое новое вино… тем скорее он присоединит Уитмор к моим владениям.