Ты – ведьмец. Книга первая (СИ) - "Серый Мыш"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Технология растяжки кожаных вещей с помощью горячего масла – реально рабочая.
«Следующие полчаса прошли очень увлекательно. Я сидел и смотрел, как греется масло» – отсылка к идиоме «watch paint dry» (смотреть, как сохнет краска) – наблюдать за чем-то крайне скучным.
Глава 3.
Прототип книги, которую читает Пшемек – мемуары Лютика «Полвека поэзии».
«Право неожиданности» – очевидная отсылка к праву неожиданности/праву предназначения из «Ведьмака» Сапковского.
«Мельхифрил» – стёб над очень популярным в фэнтези сверхпрочным металлом. Название образовано из «мельхиор» (сплав меди с никелем, из которого обычно делают столовые приборы и современные монеты) и «мифрил» (тот самый прочнейший металл).
«Знал я одного Павлика, тот тоже своего отца сдал с потрохами» – имеется в виду пионер-герой Павлик Морозов, который свидетельствовал против своего отца в суде и сдал его за лояльность к кулакам и выдачу поддельных документов за взятки.
Глава 4.
Хороший арбалет – очень дорогое удовольствие, тем не менее, у разбойников-оборванцев арбалеты. В фэнтези вообще сплошь и рядом арбалеты.
Классический образ крутого негодяя – в распахнутом плаще на голое тело. Более идиотский подбор гардероба сложно придумать.
Глава 5.
«…вон и уважаемый пан Стани́слав Щепановский» – Станислав Щепановский (польск. Stanisław Szczepanowski. 12 декабря 1846, Косьцян — 31 октября 1900, Наухайм) – польский инженер, юрист, экономист, химик, предприниматель, один из пионеров нефтедобывающей промышленности в Галиции. (см. Википедию)
«Так это брат его младший, Густав» – классическое клише, злодей оказывается родственником (в идеале – младшим братом) положительного героя.
Глава 6.
Идея прятаться от властей в месте с большим скоплением народа в средневековье – тупее не придумаешь, обязательно кто-нибудь опознает и сдаст, а вмешиваться в задержание или убийство никто не станет – времена совершенно не те. Но делаем вид, будто так и надо.
«Михася сразу насмерть рогом в глаз» – отсылка к всё той же песне Лютика, строка «Целился тот черт мне рогом прямо в глаз».
«Так сталь с серебром ни один кузнец не возьмётся соединять» – стёб над мечами ведьмаков, покрытыми «сплавом серебра и стали». Учебник «Материаловедение и металлообработка» вам в помощь.
«Ты где это видел, чтобы кто-то в здравом уме два меча с собой таскал?» – стёб над игрой «Ведьмак», в которой Геральт носит сразу два меча. В книге серебряный меч обычно приторочен к седлу, но это плохо ложится на игровую механику.
«Шмыга или свинолюд» - в фэнтези принято придумывать странные названия монстрам, да.
Глава 7.
«А что вы на меня так смотрите, отец родной? На мне узоров нету и цветы не растут.» - цитата из пьесы «Иван Васильевич» Булгакова. Или из фильма «Иван Васильевич меняет профессию» Гайдая, кому как больше нравится.
Ян Ходкевич из Виттенберге – стёб над модой героев фэнтези указывать своё происхождение, как будто это имеет какое-то значение. Название местности созвучно «Венгерберге», упоминаемому в «Сезоне гроз». Реальный Ян Иеронимович Ходкевич – государственный и военный деятель Великого княжества Литовского, граф шкловский, стольник Великого княжества Литовского (1559—1564), великий маршалок литовский с 1566, первый губернатор Задвинского герцогства (1566—1578), генеральный староста жемайтский с 1564, староста ковенский и тельшяйский, каштелян виленский с 1574 года. Примерно с 1547 учился в Кёнигсберге, Лейпциге и Виттенберге. (см. Википедию).
«Последнее время что-то много тварей на дорогах развелось, добрым людям ни пройти, ни проехать спокойно» – достаточно двусмысленно и применимо что в прошлом, что сейчас, не находите?
Глава 8.
«А вот и первый пробный шар от пана старосты. Удачно вкатил, прямо в центр пирамиды.», «я попытался прокинуть сплит» - бильярдный термин «сплит» обозначает удар в два соседних шара с целью разделить их. Сплит не прошёл, оба собеседника, и стражник и староста оказались заодно.
«Это несерьёзно! – Ваши условия? – Триста тридцать! – Согласен! – Каждому!» – дословная цитата из х/ф «Операция Ы» Гайдая.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Глава 9.
«Ну ладно, если бы как минимум тридцать. Но десять?» – намёк на тридцать серебряников.
«– Зачем вам столько денег? – Как зачем? – Ну что вы купите? Ведь у вас никакой фантазии. Не, не, денег я вам не дам, это баловство!» – диалог Остапа Бендера и Кисы Воробьянинова из х/ф «12 стульев» Гайдая.
«Эммет Черняк, механик, изобретатель и кузнец иногда» – калька с Эммета Брауна из х/ф «Назад в будущее». В 3 серии он работает кузнецом на диком западе.
«Генератор на замкнутом торсионном поле в потоке низкотемпературной плазмы и резонансный трансформатор на коаксиальных катушках» – стёб над последователями теории «торсионных полей», которые пока не могут доказать её состоятельность. «Трансформатор на коаксиальных катушках» – отсылка к катушкам Теслы.
«Ничего не понятно, но очень интересно» – баянистый мем из Интернета.
«Мельхифрил падает с неба. Это метеоритный сплав.» – один из стальных мечей Геральта, по его словам, был выкован из метеоритного железа.
«Кто в здравом уме будет два меча с собой таскать?» – шутка, повторенная дважды, становится в два раза смешнее.
«Машина по нарезке колбасы для бутербродов» – отсылка к механизму, который по будильнику открывал собачьи консервы в самом начале первой части «Назад в будущее»
Глава 10.
Рассказ Эммета – отсылка к испытаниям «машины времени» из «Назад в будущее».
Кличка лошади Долорес – калька марки автомобиля DeLorean DMC-12.
«Конденсатор потока» – один из вариантов перевода термина «Flux Capacitor», названия изобретения дока Брауна. Также был распространён вариант перевода «флюксуатор».
«Поздравляю, ученик, ты был взвешен, ты был измерен и был признан никуда не годным» – цитата из фильма «История рыцаря», восходящая к ветхозаветному «Мене, мене, текел, упарсин». (см. Википедию)
«Подозреваю, что до вечера ты ещё не успеешь достичь половой зрелости» – цитата из фильма «В осаде» со Стивеном Сигалом.
«А к ужину, будьте добры, нас позовите.» – далее герои ежедневно соблюдают режим, завтракают, обедают и ужинают, почти всегда с подробным описанием блюд. В качестве привета авторам, которые много внимания уделяют еде героев в своих книгах.
Глава 11.
«Вампир Эдвард? Как там дела у Беллы?» – отсылка к горячо любимой девочками вампирской саге «Сумерки».
«…покалякаем о делах наших скорбных» – отсылка к фразе Горбатого из фильма «Место встречи изменить нельзя». В оригинале было: «Выпьем, закусим, о делах наших скорбных покалякаем.»
«Передо мной стоял лемур.» – когда писал, представлял себе короля Джулиана – лемура из мультфильма «Мадагаскар». Ай лайк то мув ит, мув ит!
«Эпизод с лестницей, одинаковыми кошками, креслами, мужиком в очках и синей таблеткой» – очевидная отсылка к фильму «Матрица».
«Приснится же такое…» – заезженное клише. Происходит какая-то неправдоподобная дичь, которая потом списывается на то, что это герою «всего лишь приснилось».
«Штефан Цигаль» – Стивен Сигал в образе Кейси Райбека – кока из фильма «В осаде». В истории повара практически без изменений воспроизводится сюжет указанного фильма. Визуальный образ Штефана ближе к позднему Сигалу, когда он начал носить бородку и собирать волосы в хвост.
Фрегат «Альбама» – в фильме говорилось про линкор «Миссури», роль которого исполнял линкор ВМС США «Алабама».
Глава 12.
«Я прикрыл медальон левой рукой, а правую вытянул раскрытой ладонью в направлении хозяев» – классическая артикуляция использования «медальона силы», кочующая из одного фэнтези в другое.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})«Теперь присядь и скажи «КУ!» – отсылка к фильму «Кин-дза-дза».
Глава 13.
«Некоторое время меня даже называли «яйцебой»» – отсылка к малоизвестному фильму «Луковые новости», по ходу которого постоянно рекламируется якобы новый фильм со Стивеном Сигалом в главной роли. Эпизод диалога учителя с учеником и пробивания кулаком в средоточие силы – дословно оттуда.