Ветер с моря - Констанс Хевен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это был один из самых ужасных опытов моей жизни, — признался он. — Огромная птица сразу же встала на защиту своих птенцов. Ты не представляешь себе, насколько велик размах крыльев этой птицы. Она прямо нависла над нами. Я почувствовал, что стальной клюв нацелился на мои глаза. Дэвид свалился на десять футов вниз, от страха, а я упал на него. Слава Богу, мы оба не убились. Но мы никогда больше не стремились повторить свою попытку.
Изабелла говорила по-французски с графиней и под ее ласковым нажимом открылась ей больше, чем кому-либо. Она приходила выпить чашку шоколада в уютную комнату графини в западной башне и говорила о жизни в замке, о своем беспокойстве за младшего брата, в то время как Элиза де Морни спокойно вышивала за пяльцами, отмечая про себя глубину страстной натуры под кажущимся спокойствием и самообладанием девушки. Графиня задумалась: о многих ли качествах характера Изабеллы догадался Роберт, осознавал ли он всю тяжесть забот, которые ложились на его плечи?
Джинни поначалу держала себя слегка настороженно с Изабеллой, но была покорена вскоре ее искренним интересом к управлению хозяйственными делами в замке. Несмотря на то, что хозяйственные дела часто вызывали у Изабеллы досаду и навевали скуку, она многому научилась у миссис Бедфорд.
Только граф, казалось, не менял своего отношения к ней. Снова и снова в его присутствии она чувствовала, как он критически рассматривает ее, стараясь найти изъяны. То, что он всегда был безукоризненно вежлив, лишь усугубляло и без того напряженную атмосферу. Роберт часто спорил со своим отцом по разным поводам, иногда весьма резко, но Изабелла осознавала, что между ними существует прочная связь, и от этого ей еще больше казалось, что она виновата, как будто она в чем-то подвела Роберта.
Так дни проходили за днями, и однажды утром граф упомянул, что собирается поехать в горы верхом проведать одного из своих арендаторов, тот недавно неудачно упал и сломал себе бедро в нескольких местах.
— Угораздило его полезть в горы в поисках потерявшихся овец, — ворчал граф. — У старого дурака могло бы быть побольше ума. Его дочь работает на кухне в замке и вполне могла бы присмотреть за ним здесь, но старый черт не хочет покидать свою хижину, видите ли. Утверждает, что достаточно хорошо управляется сам, ему хватает помощи старшего внука.
— Я помню Дональда, — сказал Роберт. — Ему сейчас, должно быть, за восемьдесят. Мы часто рыбачили вместе. Под его руководством я поймал свою первую муху для наживки, когда мне было лет семь. Мы с Изабеллой проедемся к нему вместе с тобой.
— Думаю, не стоит, — пробормотал отец. — Вряд ли это будет приятное зрелище. Доктор сделал, что мог, но, кажется, бедняга практически прикован к постели.
— Не надо беспокоиться, Изабелла не из пугливых барышень.
Они отправились вместе. Замыкал кавалькаду Ян, он вез корзину со всякими деликатесами из кухонь замка, собранную Джинни.
Опасения графа были преувеличены. Единственная комната каменной хижины с земляным полом и беленными известью стенами была чистой и опрятной. От тлеющего в очаге огня тянуло торфяным дымком и острым запахом какой-то мази на травах для поврежденного бедра старика.
Длинный худой старик лежал, вытянувшись, на кровати. Когда граф, наклонив голову под низкой притолокой, вошел, он, опираясь на подушки, сделал усилие, чтобы приподняться с кровати. Граф нетерпеливо показал рукой, чтобы старик не поднимался.
— Как дела, приятель? Как твое бедро? — отрывисто спросил граф. — Я к тебе присылал доктора. Он был у тебя?
— Да, лорд, он очень хорошо обо мне позаботился. Бог даст, скоро я встану на ноги.
— Давай уж, поправляйся, — мягко сказал Роберт, подходя поближе к постели и подводя Изабеллу. — Надеюсь на тебя, ты должен научить мою жену правильно ловить мух. Пока что у нее это не очень хорошо получается.
На темном от загара лице старика появилась довольная улыбка.
— Обязательно научу, мастер Роберт. Сколько отличных денечков мы провели вместе. Хорошую женушку вы себе нашли, она будет неплохой хозяйкой.
— Муж рассказывал мне о вас, — прошептала Изабелла, беря худую руку старика. Она помедлила минуту, а потом наклонилась и поцеловала его в морщинистую щеку.
— Ну что ж, поправляйся, — сердито продолжал граф, — а если тебе что-нибудь понадобится, пришли своего внука в замок, и Джинни сделает все, что нужно.
— Я вам благодарен, лорд, в самом деле, очень благодарен. Но мой внук Дункан отличный парнишка, и приносит мне все, что нужно, — с достоинством ответил старик.
— Упрямый старый черт, — раздраженно пробормотал граф, пока Ян ходил за лошадьми. — Слишком горд, чтобы признать, что отвоевал свое. Он никогда уже больше не поднимется и знает об этом. Лежит здесь, как раненый зверь. По-моему, было бы лучше для всех нас перевезти его вниз, в замок, даже вопреки его воле.
— Нет, — быстро воскликнула Изабелла, — нет, этого делать нельзя. Вы не должны так поступать. Это было бы жестоко. — Граф повернулся, чтобы взглянуть на нее. Изабелла почувствовала, как краска заливает ее лицо, но отважно продолжала: — Вы понимаете? Это не из-за гордости. Он знает, что близок его конец, и хочет умереть у себя дома среди того, что он любил больше всего. Вы убьете его, если запрете в замке, каким бы прекрасным ни был присмотр за ним.
Она замолчала, заметив, как нахмурилось лицо графа. Граф тут же отвернулся от невестки и взял поводья своей лошади.
— У жены твоей острый язычок, Роберт, — сурово сказал он. — Приглядывай за ней.
Он вскочил в седло и поехал вперед.
Роберт повеселел. Щеки Изабеллы пылали, когда он помогал ей сесть на коня. Если она оскорбила его отца, то ничего хорошего это не сулило. Однако она знала, что была права, и не собиралась извиняться.
Некоторое время они ехали молча, а когда спускались друг за другом по узкой тропе, из-под копыт ее лошади вдруг выскочил заяц. Кобыла испугалась и встала на дыбы. Изабелле удалось натянуть поводья, но не хватило сил удержать лошадь. Она пронеслась мимо графа вниз по извилистой тропе. Тонкие ветки деревьев хлестали Изабеллу по лицу, она изо всех сил старалась удержаться в седле, но все же налетела на низко расположенную большую ветку и была сброшена на землю. Изабелла кубарем покатилась вниз и наконец упала ничком на кучу из мягкой земли, сосновых иголок и опавших листьев. Роберт устремился к ней. Он соскочил с лошади, но Изабелла уже пыталась сама встать на ноги.
Роберт обнял ее.
— Со мной все в порядке, — выдохнула она, — все нормально. Я не пострадала, только поцарапалась.