- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский путь - Джон Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я слышу звонок, я беру чемодан и открываю дверь. Моя дочь отвезет меня в аэропорт. Я рад, и моя голова ясна. Каждый выбирает сам, и в молодости ты думаешь, что все изменится к лучшему, но ничего не меняется. Потому что не меняемся мы. Мы сражаемся, убиваем и создаем новые жизни. Это английский путь; больше того, это путь всего мира. Когда ты стареешь, то понимаешь, что все должно быть не так, но это нельзя объяснить словами, и потом, никто не станет тебя слушать. Старики не в счет. Жизнь продолжается, и слова никому не нужны.
Слова не нужны в этом генеральском бункере, в каменных коридорах, где никто не слышит криков истязаемых проституток. Никто не слышал, как умирал Болти, только одна женщина все видела из своего окна, и Гарри хотел отомстить, потому что жизнь несправедлива, а на экране он видел путь вперед. В жизни он бессилен, в жизни, но не здесь. Игра предлагала волшебный мир, где никто не задавал вопросов, и все силы могучей супердержавы были брошены на уничтожение мразей за горизонтом. Гарри направил свою злость в новом направлении.
«Специальная Миссия» — прекрасная игра, и Гарри быстро набрал приличное количество очков, глядя, как его ракеты разрушают дома, Персидский Летчик перемешал все мысли, и он вспомнил историю времен Первой мировой, как стороны заключили перемирие на Рождество, англичане и немцы побросали винтовки и вместе стояли на нейтральной полосе, пили пиво и играли в футбол. Это была известная история, потому что потом солдаты отказались стрелять друг в друга. Их заменили, конечно, и на следующий год уже никто не хотел брататься с противником. Гарри нажал кнопку и уничтожил военный корабль, поражаясь тупости офицеров, ведь если ты видел своего врага и знаешь его лично, ты не сможешь его убить. Сейчас все гораздо проще, сейчас есть ракеты, мир вообще можно завоевать одними лишь товарами широкого потребления, Гарри особенно хорошо понимал это, потому что он помнил Ники.
Почему бы ему не заехать к ней в Амстердам? Он улыбнулся, представив, как Ники откроет дверь и обнимет его. Его член еще болел, но ей он может доверять. Каждый хочет вернуться домой героем; Гарри прицелился в нарисованный танк и прямым попаданием подбил его, зная, что это игра — должно быть игрой — и яркая красная кровь танкистов брызнула ему в лицо и потекла по серебряному экрану.
Мои джинсы в крови, я снова с основным мобом. Мы погнали полисов. Прогнали двадцать подонков по их собственным улицам. Такое ощущение, что махач длится вечно, и нас уже не так много. Нам нужно быть осторожными, потому что мы на чужой земле, вокруг нас люди, которые ненавидят англичан, но мы не уронили себя. Устроили шоу, которое местные не забудут. Мы в Берлине, сеем хаос в центре Европы. Поддерживаем репутацию, которую завоевывали столетие за столетием. Пиздим всех, кто глумится над нами. Мы замедляем шаг, даем полисам возможность уйти.
Мы останавливаемся на перекрестке, пытаясь понять, где мы. Харрис смотрит на свою карту, находит дорогу к стадиону. Впереди мы видим немцев. Когда они подходят ближе, мы прыгаем, кулаками и пинками прокладываем себе дорогу. Мой кулак находит чей-то подбородок; я чувствую, как хрустят костяшки пальцев. Я слышу этот хруст. Они бегут. Мы снова замедляем ход, перекрываем дорогу и идем по ней. Идем с улицы на улицу, делаем, что хотим, показываем всем свою силу. Валим каждого, кто прыгает на нас. Мы гордимся тем, что мы англичане; мы гордимся своей страной. Мы завалим всех этих ублюдков.
Примечания
1. Имеется в виду Брюссель как центр Евросоюза (здесь и далее — прим. переводчика)
2. «черный» район Лондона
3. концлагерь в фашистской Германии, у нас более известный как Освенцим
4. вид светлого пива
5. еще один вид светлого пива
6. один из железнодорожных вокзалов в Лондоне
7. вокалист Slade
8. strongbow — английская фирма, производящая сидр (спонсор «Лидса», между прочим)
9. Том вспоминает немецкие бомбардировки во время Второй мировой войны
10. английский фильм о Второй мировой войне
11. туристическое агентство
12. стадион «Вест Хэма»
13. в пабе The Globe у станции метро «Бейкер-стрит» во время Евро-96 собиралось английское хулиганье
14. Дагенхэм — пригород Лондона, жители которого в основном поддерживают «Вест Хэм»
15. район Восточного Лондона
16. расположенные по соседству с Лондоном графства; Том в данном случае сравнивает благосостояние их жителей
17. прозвище «Вест Хэма»
18. т.е. футбольное насилие
19. жители Бирмингема, Вулвергемптона и окрестностей
20. аэропорт в Лондоне
21. т.е. протестантками
22. Мертир — городок в Уэльсе
23. ныне не существующая легендарная трибуна на Олд Траффорд
24. банда «Манчестер Юнайтед», бывшая на первых ролях в Англии в середине-конце семидесятых
25. намек на анекдотическую жадность евреев
26. фирма «Манчестер Юнайтед», базирующаяся в Лондоне
27. поп-звезда
28. жители Мерсисайда
29. inter-city jibbers — фирма «Манчестер Юнайтед»
30. стадион «Тоттенхэма»
31. фирма «Портсмута»
32. темное пиво
33. английские ВВС
34. воздушные бои с Люфтваффе в 1940-42 годах
35. после судебного заседания по поводу своего нападения на болельщика в ходе матча «Кристал Пэлас» — МЮ в 1995 году Кантона сказал: «чайки летят за траулером, так как надеются, что с траулера им бросят сардинок».
36. inter-city firm — фирма хулиганов «Вест Хэма»
37. Майл Энд — район Восточного Лондона
38. фирма «Миллуолла»
39. фирма «Арсенала»
40. знаменитая своими «button-down» рубашками фирма, популярная среди кинхедов и (особенно в восьмидесятые) футбольных хулиганов.
41. Немецкий вице-адмирал, командующий ВМС Германии во Второй мировой войне
42. консерваторы; во времена Гитлера были сторонниками союза с ним
43. нечто вроде американской Национальной Гвардии
44. район Западного Лондона
45. ультралевая британская организация
46. то есть Гитлера
47. взрывчатка
48. распространенное название английских солдат
49. районы Юго-Восточного Лондона.
50. шотландцы
51. Улица в Лондоне
52. в годы Второй мировой был практически полностью разрушен авиацией Союзников
53. телешоу
54. эмблема оранжистов
55. Том иронически называет стадион «Арсенала» «библиотека Хайбери»
56. намек на гибель команды «Манчестер Юнайтед» в авиакатастрофе над Мюнхеном в 1968 году
57. станция метро в Лондоне
58. один из директоров «Челси», погибший в результате несчастного случая (крушение вертолета)
59. т.н. «Средние Земли» — Лестер, Ковентри и т.д.
60. Фирма хулиганов «Лестера»
61. капитан современного «Челси»
62. жители Портсмута.
63. английский курорт.
64. один стоун — 6,33 кг.
65. футбольный телекомментатор.
66. так в Англии называют скинов-нацистов.
67. беспорядки на товарищеском матче Ирландия — Англия весной 1995 года.
68. combat 18 (С18) — легендарная праворадикальная английская группировка.
69. популярный (особенно своими поло) среди скинхедов и футбольных хулиганов лэйбл.
70. старые ска-группы.
71. легенды британской скиновской музыки.
72. легенды британского ска.
73. стадион «Ньюкасла».
74. Том вспоминает финал Кубка Англии 1997 года «Челси» — «Миддлсбро». который закончился 2:0 в пользу «Челси», Ди Маттео забил один из голов; Робертс — вратарь «Миддлсбро» в той игре.
75. английский футболист восьмидесятых, прославившийся джентльменским поведением на поле, ныне футбольный комментатор.

