- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ганнибал - Томас Харрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вам, наверное, часто приходится видеть такое. Я имею в виду не это, а нечто подобное…
— Бывает иногда…
— А что касается меня, то это не совсем по моей части. Обычно мы имеем дело с обыкновенными, незамысловатыми убийствами. В людей стреляют или их режут. Хотите знать, что я думаю?
— Да, очень, доктор.
— Я думаю, что этот парень — согласно документам его зовут Донни Барбер — вчера нелегально, всего за день до открытия сезона, убил оленя. Это можно определить по времени смерти. Стрела в туше идентична стрелам в экипировке охотника. Он начал торопливо разделывать добычу. Я пока не проверил на антигены кровь на его руках, но полагаю, что это кровь оленя. Он свежевал его методом, который охотники называют ременная срезка со спины. Делал он это скверно, о чем свидетельствует короткий неровный разрез вот здесь. Но в этот момент он получил неожиданный подарок в виде стрелы в череп. Стрела того же цвета, хотя несколько иная по типу. Без канавки в тупом конце. Вы знакомы с подобными стрелами?
— Похоже на стрелу для арбалета, — сказала Старлинг.
— Другой человек, видимо, вооруженный арбалетом, закончил свежевать дичь, причем сделал это очень умело, и затем, клянусь Богом, он разделал и Донни Барбера. Только взгляните на эти точные разрезы на коже, и вы поймете, насколько решительно мясник действовал ножом. Ничего не испорчено и ничего не потеряно зря. Сам Майкл Дебейки не провел бы эту операцию лучше. Никаких признаков сексуального надругательства ни на олене, ни на человеке. Их просто разделали на мясо.
Старлинг поднесла кулак к губам. Патологоанатому на секунду даже показалось, что девушка целует какой-то амулет.
— Скажите, доктор, их печень не исчезла? Прежде чем дать ответ, медэксперт внимательно поверх очков посмотрел на специального агента ФБР.
— У оленя печень отсутствовала. Что же касается печени мистера Барбера, то она, очевидно, не отвечала необходимым стандартам. Печень была частично иссечена и обследована — надрез находится как раз над воротной веной. Печень мистера Барбера циррозирована и обесцвечена. Ее оставили в теле. Не желаете ли взглянуть?
— Благодарю вас, нет. А как насчет зобной железы?
— Сладкого мяса? В обоих случаях тимус изъят. Агент Старлинг, пока никто не произнес этого имени вслух, не так ли?
— Нет, — ответила Старлинг, — пока не произнес. Воздушный шлюз издал вздох, и в прозекторскую вошел сухой, обветренный человек в твидовом пиджаке и брюках цвета хаки.
— Шериф, как чувствует себя Карлтон? — спросил Холлингсворт. — Агент Старлинг, позвольте представить вам шерифа Дюма. Его брат сейчас наверху, в реанимации отделения кардиологии.
— Держится. Медики говорят, что положение стабильное и находится под контролем, что бы это ни означало… — ответил шериф и позвал:
— Эй, Вилбурн, топай сюда!
Шериф пожал руку Старлинг и представил ей вошедшего в прозекторскую человека:
— Это офицер Вилбурн Мооди, егерь-объездчик.
— Если вы, шериф, хотите быть поближе к вашему брату, мы можем подняться в кардиологию.
— Они не позволят мне видеть его еще по меньшей мере полтора часа. Не обижайтесь, мисс, но я хотел видеть Джека Крофорда. Он приедет?
— Крофорд застрял в суде. Когда вы звонили, он как раз давал показания. Надеюсь, что он скоро сообщит о себе. Мы вам очень благодарны за столь скорый звонок.
— Старый Крофорд вел мой класс в полицейской академии Квонтико бог знает сколько лет тому назад. Классный парень. Если он вам что-то поручает, то это значит — вы свое дело знаете. Продолжаем?
— Прошу, шериф.
Шериф извлек из кармана пиджака записную книжку.
— Личность со стрелой в голове есть не кто иной, как Донни Лео Барбер, проживающий в трейлере в кемпинге «Трейлз энд», рядом с Камероном. Насколько я смог определить — никакой постоянной работы. Четыре года назад уволен со взысканием из Военно-воздушных сил. Имеет лицензию механика по фюзеляжам и двигателям, выданную Федеральным авиационным управлением. Время от времени работал по специальности. Платил штраф за нарушение порядка, проявившееся в стрельбе в черте города. В прошлом году во время охотничьего сезона подвергался штрафу за незаконное проникновение в частные владения. Признан виновным в браконьерской охоте на оленя в графстве Саммит. Когда это было, Вилбурн?
— Два сезона назад. Ему только что вернули право на получение лицензии. В Управлении охоты парня хорошо знают. Он не затрудняет себя преследованием дичи, в которую стреляет. Если олень не падает, он поджидает следующего… Однажды…
— Расскажи нам, Вилбурн, о том, что ты обнаружил сегодня.
— Значит, так. Около семи утра я ехал по сорок седьмой дороге — это дорога графства, и примерно в полутора километрах к западу от моста меня остановил старый Пекман. Старикан едва дышал и держался за сердце. Единственное, что он мог, так это открывать и закрывать рот и тыкать пальцем в глубину леса. Я прошел в чащу, наверное, не более ста пятидесяти метров и наткнулся на этого Барбера, пригвожденного стрелой к дереву, и убитого оленя. Они были мертвы по меньшей мере со вчерашнего дня.
— Полагаю, что со вчерашнего утра, — сказал доктор Холлингсворт. — С учетом прохладного воздуха.
— Сезон охоты открылся лишь сегодня утром, — сказал егерь. — У этого Донни Барбера была с собой площадка для охоты с дерева, но установить ее он не успел. Похоже, что он отправился в лес вчера, чтобы подготовиться к началу сезона, а может быть, и браконьерствовать. Не знаю, с какой стати он захватил лук, если просто устанавливал площадку. Появляется прекрасный олень, и парень не может удержаться… Я много раз видел, как люди впадают в раж. Такое поведение, правда, чаще встречается на кабаньих тропах. А тот, другой, напал на Донни, когда он начал свежевать добычу. По следам я ничего определить не смог, потому что начался такой дождь, что у меня от холода отвалилась задница…
— Поэтому мы сделали лишь пару фотографий и увезли тела, — сказал шериф Дюма. — Лес принадлежит старику Пекману. У этого Донни была законная двухдневная лицензия, действие которой начиналось сегодня. На бумаге стояла подпись Пекмана. Старикан обычно продает одну лицензию в год, причем делает это через какого-нибудь брокера. В заднем кармане Донни мы нашли письмо, в котором сказано, что он выиграл лицензию. Бумаги промокли, мисс Старлинг. Мои парни не виноваты, но не знаю, как вы снимете с них отпечатки пальцев, если, конечно, захотите сделать это. Стрелы тоже были залиты водой, когда мы туда прибыли. Мы старались к ним не прикасаться.
— Вы хотите захватить стрелы с собой, агент Старлинг? — поинтересовался доктор Холлингсворт. — Если да, то как вы порекомендуете их извлечь?
— Закрепите их щипцами и распилите со стороны оперения на уровне кожи. После этого их можно будет вытащить. Я скреплю их при помощи винтовых зажимов, — сказала Старлинг, открывая свой кейс.
— Не думаю, что имела места борьба, но не хотите ли вы тем не менее получить соскоб из-под ногтей?
— Я бы предпочла иметь срез ногтей для проведения анализа ДНК. Мне не нужна идентификация по пальцам, но тем не менее отделите их с обеих рук, если это не сложно, доктор.
— Вы можете делать все виды тестов?
— В главной лаборатории могут. Через три-четыре дня, шериф, мы сможем вам кое-что сообщить.
— А вы можете определить кровь оленя? — спросил Мооди.
— Нет, мы можем лишь сказать, что это кровь животного, — А что, если вы вдруг найдете оленину в чьем-нибудь холодильнике? — поинтересовался егерь. — Разве вы не захотите узнать, от какого оленя это мясо? Иногда, расследуя случаи браконьерства, мы по крови можем отличить одного оленя от другого. Все олени отличаются друг от друга. Вы ведь этого не знали. Разве не так? Мы посылаем образцы крови в Портленд в Управление охоты и рыболовства штата Орегон. Если хорошенько подождать, то приходит ответ. «Это олень № I», пишут они, или «Это олень „А"“. И сообщают номер дела — ведь олени, как вы знаете, имен не имеют. Во всяком случае, мы не знаем, как они друг друга называют.
Старлинг очень нравилась обветренная физиономия Мооди.
— Давайте, офицер Мооди, назовем этого неизвестного Джон Доу. А сведения об Орегоне могут оказаться для нас очень полезными. Вполне возможно, что нам когда-нибудь придется иметь с ними дело. Большое вам спасибо, — сказала она с улыбкой, а егерь, залившись от смущения краской, принялся теребить фуражку.
Старлинг, склонив голову, начала рыться в своей сумочке, а доктор Холлингсворт с удовольствием ее разглядывал. Он заметил, как озарилось лицо девушки, когда та говорила с Мооди. Мушка на ее щеке весьма сильно смахивала на пороховой ожог. Доктор хотел было задать вопрос, но тут же передумал.
— Во что вы сложили бумаги? Разве не в пластик? — спросила она у шерифа.
— В пакеты из упаковочной бумаги. Эта бумага еще никогда ничему не причиняла вреда. — Шериф Дюма потер лапой затылок и, глядя на Старлинг, продолжил:

