Рождественская оратория - Ёран Тунстрём
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Я радостным шагом иду за тобою,Тебя не оставлю,Мой свет, моя жизнь,Способствуй движеньюИ, не уставая,Влеки меня дальше,Веди и зови.
(нем.)17
Всю Европу? Чертовка ты этакая (англ.).
18
Мой отец был ненастоящий священник (англ.).
19
Я тебя предупреждаю (англ.).
20
Братишка (англ.).
21
…заботиться о ней. Аккурат перед смертью (англ.).
22
Что ты сказал? (англ.).
23
Хорошо. Красивые были волосы, верно? (англ.).
24
Такова жизнь… Такова жизнь, братишка (англ.).
25
Знаешь ли (англ.).
26
Отмечается в последний день апреля; праздник шведских студентов.
27
Спегель Хакин (1645–1714) — шведский церковный деятель (епископ, затем архиепископ); скальд.
28
Я птица… Я живу здесь с друзьями (англ.).
29
Мы строим… Ты тоже птица? (англ.).
30
Нет, я не птица (англ.).
31
Пока, Нептица! (англ.).
32
Доброе утро, мистер Нептица (англ.).
33
Дорогой мистер Нептица, я сегодня вечером иду… с моими друзьями. Ты пойдешь туда с твоими недрузьями? Птица.
(англ.)34
Здесь и далее «Божественная комедия» Данте цитируется в переводе М. Лозинского.
35
Игорный дом (англ.).
36
Гедин Свен (1865–1952) — знаменитый шведский географ и путешественник.
37
Брантинг Яльмар (1860–1925) — шведский публицист, государственный деятель, один из зачинателей рабочего движения. Лидер социал-демократов; лауреат Нобелевской премии мира (1921).
38
Торгово-ремесленный квартал арабского города.
39
Туи — медосос; новозеландская птица-эндемик с блестящим черным оперением и белыми отметинами на шее, груди, крыльях; имеет очень мелодичный голос.
40
Рудин Фридульф (1895–1935) — шведский комик, выступавший на эстраде и в кино.
41
Комнату (фр.).
42
Кауваи — новозеландское дерево с красивыми желтыми цветами в форме колокольчиков.
43
Полное название пьесы Р. Шумана — «Von fremden Ländern und Völkern» («О чужих краях и народах» — нем.).
44
Норденшёльд Нильс Адольф Эрик (1832–1901) — шведский географ и геолог, исследователь Арктики; в 1878–1879 гг. на судне «Вега» впервые осуществил сквозное плавание Северо-Восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.
45
Линдберг Чарлз (1902–1974) — американский летчик; в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантический океан (из США во Францию).
46
Каури — агатис новозеландский; высокое стройное дерево с очень прочной и ценной древесиной.
47
Точно… Но мы все уладим (англ.).
48
Переспать, переспать, мистер, всего две пачки сигарет (ломаный англ.).
49
Андерссон Дан (1888–1920) — шведский поэт и прозаик.
50
Фрёдинг Густав (1860–1911) — знаменитый шведский поэт-импрессионист.
51
Мадсен Ларс (1904–1974) — режиссер, репортер Шведского радио (передачи о народном быте).
52
Знаете ли (англ.).
53
Будьте моим гостем! (англ.).
54
Ну… Не очень дешево (англ.).
55
У вас отличное произношение. Позвольте вас угостить! (англ.).
56
У тебя много знакомых (англ.).
57
Знаешь, они смеются надо мной (англ.).
58
Никто не смеется, никто. Волосы у тебя такого красивого цвета (англ.).
59
Любовь так уродлива (англ.).
60
Да, насквозь меня видишь (англ.).
61
Свобода… для них ничего не значит (англ.).
62
…даже зад ему подтереть… (англ.).
63
…будто эта дырка… (англ.).
64
Пойми, может, это в последний раз… Знаешь, я надеялся… (англ.).
65
Жизнь для одинокого человека все равно что исправительная колония (англ.).
66
Мой товарищ по несчастью (англ.).
67
Разочарование (англ.).
68
Чай из Дарджилинга (англ.).
69
Роскошно, изумительно (англ.).
70
Да, знаком (англ.).
71
Не твое дело (англ.).
72
Отец умер. Ждите письма. Арон (англ.).
73
Видимо, имеется в виду сочинение шведского мистика Эмануэля Сведенборга (1688–1772) «Deliciae Sapientia de amore conjugali et voluptates insaniae de amore Scortatorio» (1768).
74
Вереск (швед.).
75
76
Хени Соня (1912–1969) — норвежская фигуристка, неоднократная чемпионка Олимпийских игр, мира и Европы в одиночном катании; снималась в американском фильме «Серенада Солнечной долины» (1941).
77
Далекую принцессу (фр.).
78
Перевод с провансальского В. Дынник.
79
Джауфре Рюдель, князь Блая (ок. 1140–1170) — провансальский поэт-трубадур.
80
Здесь и ниже цит.: И. В. Гёте. Поэзия и правда. Кн. 11. Перевод Н. Холодковского. — Речь идет о Фридерике Брион (1752–1813), дочери деревенского пастора, подруге Гёте в страсбургский период его жизни.
81
Время сновидений, время творения (англ.).
82
Затмение (англ.).
83
Дж. Китс. Ода соловью. Перевод Е. Витковского.
84
Траханье по переписке (англ.).
85
Гомер. Одиссея. Песнь первая. Перевод В. А. Жуковского.
86
Там же.
87
Там же.
88
Там же.
89
Блюдо шведской кухни: род запеканки из анчоусов с луком, ломтиками картофеля и сливками.
90
Гомер. Одиссея. Песнь двадцатая. Перевод В. А. Жуковского.
91
Эти слова Гёте (разговор с Эккерманом от 23 марта 1829 г.) представляют собой перефразированное изречение греческого поэта Симонида Кеосского (556–469 до Р. Х.): «Живопись — немая музыка».
92