Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зулейк, с мрачным лицом, с заострившимися чертами, замер в самом темном углу зала, ожидая приказов госпожи. Он казался диким зверем, выслеживающим добычу, глаза его были устремлены на молодую графиню. Во взгляде мавра светилось беспокойство и обожание.
Когда барон вошел, держа шлем с перьями в одной руке и положив другую руку на эфес шпаги, графиня не смогла удержать крик радости.
— Это вы, Карл! — воскликнула она, подходя к нему. — Какой радостный сюрприз! Сердце меня не обмануло.
— Почему вы так говорите, Ида? — спросил дворянин, галантно целуя ее маленькую ручку. — Так вы меня ждали?
— Не сегодня вечером, но я надеялась, что вы приедете скоро. Я уже несколько дней смотрю на море, ожидая появление вашей галеры, мой герой. Мы, женщины, способны почувствовать приближение тех, кто нас любит.
— К несчастью, я не смог прийти на своей галере, — ответил барон. — Буря сломала ей руль, и мне пришлось укрыться в Апельсиновой бухте. Если бы не эта неприятность, я бы был здесь еще вчера, и тогда мавры из Алжира, может быть, не осмелились бы напасть.
— Мавры! — воскликнула графиня.
— Они вот-вот появятся.
— Значит, эта фелука, которая уже три вечера подряд следит за островом, как хищная птица…
— Это авангард какой-то флотилии.
— Кто вам это сказал, Карл?
— Я узнал это от одного рыбака.
— И вы сразу бросились сюда?
— Да, чтобы защитить мою невесту или умереть вместе с ней, — сказал барон.
— Так они собираются осадить мой замок?
— Я в этом убежден, но не бойтесь, Ида. Со мной немного людей, но это самые отважные храбрецы, и берберам мало не покажется.
— Какой вы отважный, Карл!
— Я человек военный и мальтийский рыцарь. Жаль, что эти корсары испортят нам счастливые минуты нашей встречи, — сказал барон, нежно глядя на графиню. — Я мечтал о мгновении, когда вновь увижу вас, о том, что проведу несколько дней рядом с вами, моя любимая, но вот средиземноморские пираты омрачают нашу радость. Этот замок, который должен был оглашаться радостными приветствиями, услышит военный клич, грохот кулеврин, лязг оружия и стоны умирающих.
— Мы победим, Карл, ваша отважная шпага снова прогонит пантер Алжира.
— Сколько у вас тут людей?
— Человек двадцать, из них двенадцать стражников.
— Тогда вместе с моими будет тридцать четыре, — сказал барон, и лицо его омрачилось. — Совсем ничего по сравнению с берберами, которые обрушат на нас многочисленный отряд и тяжелую артиллерию.
— Синьор, — сказал в этот момент мавр, — вы позволите мне дать вам совет?
— А, это ты Зулейк! — воскликнул барон. — А я тебя и не заметил! Что ты хочешь сказать?
— На острове двести рыбаков, все они крепкие и сильные люди, у них есть опыт сражений, и они могли бы пополнить гарнизон замка.
Барон посмотрел на него с удивлением:
— И это ты предлагаешь, ты, мавр, который должен радоваться, видя, что твои соотечественники приближаются.
— Мне больше не нужна свобода, — ответил Зулейк.
— А ведь совсем недавно ты о ней сожалел, — сказала графиня.
— Я хотел бы стать свободным, но не сам по себе.
— А! Ты бы хотел вместе со свободой получить и девушку или женщину, которая тебя зачаровала.
Мавр утвердительно кивнул, а потом продолжил:
— Если господин барон ди Сант-Эльмо соблаговолит пойти со мной в деревню, пока другие готовятся к осаде, мы меньше чем за полчаса могли бы собрать двести мужчин, готовых защитить замок.
— Давай сначала убедимся, что корсары высадились на остров.
Они втроем вышли на террасу замка. На нижних укреплениях замка матросы и стражники устанавливали две длинные кулеврины, которые должны были прикрыть бухту и помешать берберам высадиться на берег.
На вершине массивной башни виден был колеблющийся свет факелов, что свидетельствовало о том, что и там, наверху, защитники замка устанавливали пушки.
Барон посмотрел на море, он хотел отыскать фелуку и увидел ее. Она направлялась к южной оконечности острова и была в трехстах метрах от берега. Вдали маячили паруса, которые тоже приближались к острову с юга.
— Галеры берберов! — воскликнул барон.
— Они приближаются? — спросила графиня, инстинктивно прижавшись к нему.
— Смотрите сами, Ида.
— Их много, Карл?
— Я не могу их сосчитать, потому что они идут тесной группой и все еще далеко от нас. Но конечно, их много.
Девушка посмотрела на дворянина. В ее черных глазах читались ужас и невыразимая тревога.
— А если они нас захватят? — спросила она дрожащим голосом. — О мой Карл!
— Бастионы и стены замка крепки, — ответил барон. — А наши души полны отваги. Мы победим этих морских хищников, как уже побеждали их три раза.
— Да, но тогда с нами были мальтийские рыцари.
— Смелость значит больше, чем число, Ида, — сказал дворянин. — Да и моя галера недалеко. Когда мои люди услышат канонаду, они поторопятся нам на помощь. Сейчас они, должно быть, уже починили руль. Зулейк, пойдем собирать рыбаков и предупредим их семьи, чтобы они незамедлительно садились в лодки и плыли к берегам Сардинии. Тогда они успеют спастись.
— А если люди с фелуки уже высадились? — спросила графиня.
— Они не будут выходить на берег, пока не подойдут галеры, — сказал Зулейк, и на губах его появилась коварная усмешка. — Господин барон, я к вашим услугам, давайте поторопимся.
— В оружейной есть все необходимое, Ида? — спросил дворянин.
— На двести человек всего должно хватить.
— Пойдем, Зулейк. До подхода галер еще час, нам этого времени хватит.
Глава III
Предательство мавра
Две минуты спустя барон и мавр вскочили на горячих коней, пересекли подъемный мост, который опустили специально для них, и покинули замок, направляясь берегом к рыбацкой деревне.
Графиня с высоты террасы следила за ними взглядом, исполненная тревоги, опасаясь, что какой-нибудь отряд мавров незаметно высадился на остров и затаился вблизи замка. Дворянин тоже был обеспокоен, поскольку видел, что фелука неуклонно приближается к южному берегу. На всякий случай он вынул шпагу из ножен и передвинул перевязь с кинжалом вперед.
Мавр тоже, прежде чем оставить замок, вооружился шпагой и кинжалом, надел стальные доспехи, которые по толщине не уступали доспехам дворянина.
Обогнув рощу и скалы, которые высились слева, они снова спустились на берег, чтобы еще раз взглянуть на море.
Галеры приближались к фелуке, которая указывала им путь, отражая лунный свет металлическим зеркалом, поставленным у нее на носу. Но галеры были еще довольно далеко и двигались медленно, поскольку