- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Флоузы - Том Шарп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Назовем его в честь деда, — сказал Локхарт, глядя, как Джессика возится с новорожденным.
— Но мы же не знаем, дорогой, кто был его дедом, — ответила она.
Локхарт промолчал: он действительно все еще не знал, кто был его отцом, и, предлагая назвать мальчика в честь деда, Локхарт имел в виду деда собственного.
— Отложим крещение до весны — тогда расчистятся дороги, и мы сможем всех созвать на церемонию.
Поэтому новорожденный Флоуз оставался до поры до времени безымянным и в бюрократическим смысле слова не существовал точно так же, как и его отец. Локхарт же все зимние месяцы проводил почти все время на «наблюдательном пункте Перкина», который стал фактически его кабинетом. Сидя в этом закутке, примостившемся под самым карнизом в угловой части высокой стены, окружавшей дом и внутренний двор, он мог через цветные стекла рассматривать миниатюрный сад, созданный Флоузом Способным. Здесь, за письменным столом, Локхарт писал стихи. Они тоже изменились, как и его жизнь в целом, — смягчились и подобрели. Однажды весенним утром, когда на безоблачном небе ярко сияло солнце, а за наружной стеной дул холодный ветер, не попадавший, однако, во внутренний сад, Локхарт устроился в своем укромном уголке и начал работать над песней, предназначавшейся его сыну.
Играй, резвись, мой голубок,Пусть жизнь твоя будет полна.Тебе завещать я, однако, смогуЛишь деньги.Как грустно признать!Отца своего отыскать не смогу,Он имени мне не оставил.Но чувствую я, на кого я похож,И знаю, что я его знаю.Из Рима пришли легионы сюда,А кто-то попал с Пиренеев.Дороги и судьбы их в прошлом давно,А мы живем собственным делом.У нас чувства дома теперь не отнять,Хоть в прошлом чудна наша жизнь.Носи ж имя Флоуз и не мучься, сынок,О давних делах не тужи.Флоузы иль Фаасы мы — кто поймет,Но мы — настоящий народ[32].Готов я в том Богом поклясться, сынок,И этой балладой.Твой Додд.
Внизу, в прогретом лучами солнца и залитом светом уголке миниатюрного сада, возле детской коляски, в которой лежал Эдвин Тиндейл Флоуз, сидел мистер Додд, счастливый, как не ведающая волнений и тревог птица, дул в свою волынку и что-то напевал, а его внук лежал в коляске и довольно пыхтел, изо всех сил радуясь жизни.
Примечания
1
Пролив, отделяющий Великобританию от острова Уайт. Через этот пролив проходят суда, направляющиеся в порт Саутгемптон и из него. — Здесь и далее прим. перев.
2
Самое северное из графств Англии, расположенное у границы с Шотландией.
3
Игра слов: «shotgun marriage» — вынужденный брак, «shotgun» — дробовик.
4
Игра слов: имя «Lockhart» произносится созвучно выражению «locked heart» — черствое, замкнутое, каменное сердце.
5
Игра слов: «Lockprick» созвучно выражению, смысл которого — «запертый на замок пенис».
6
Игра слов: «to fertilize» — «оплодотворять», но и «удобрять», «вносить удобрение».
7
Район на границе Англии и Шотландии, в котором предположительно находится имение Флоуз-Холл.
8
Игра слов: имя «Flawse» перекликается со словом «flaw» — «с изъяном», «порочный», «надтреснутый», а также «сильный порыв ветра», «шквал».
9
Непереводимая игра слов: «peel-tower» — четырехугольные башни, сооружавшиеся на границе Англии и Шотландии в XVI веке в описанных целях, но глагол «peel» означает также «снимать шкурку», «раздевать/ся/».
10
Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».
11
Игра слов: «shit of a woman» — «гнусная» или «паршивая баба»; «chit of a woman» — «какая-то баба»
12
Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».
13
Игра слов: «will» имеет значения и «завещание», и «воля».
14
В английском написании буквы старого номера перекликаются со словом «пис-пис…», буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз.
15
Поговорка, примерно соответствующая русской: «Человек человеку — волк».
16
Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии (1642-1652 гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их оппонентов («кавалеров») были длинные волосы.
17
Игра слов: «queer» означает одновременно в «гомосексуалист» и «эксцентричный».
18
Аналогичная игра слов на ту же тему.
19
Далее — ИРА.
20
Пэдди («Paddy») — неуважительное прозвище ирландцев в Англии.
21
Игра слов: «lights» означает одновременно и «свет», к «легкие» /но обычно у животных/.
22
Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс Дейнтри адрес таксидермиста: «to stuff» — «набивать чучело», но и «трахать»; «stuffer» — тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка.
23
Здесь — та же игра слов.
24
Здесь — та же игра слов.
25
Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда отец Локхарта будет установлен и найден, «he shall be flogged by the said Lockhart to within an inch of his life» — что дословно означает: «он должен быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни».
26
Игра слов: в поговорке «Englishman's word is his bond» слово «bond» имеет значения «обязательство, договор», «оковы, тюрьма», ж» и «облигация, закладная».
27
Игра слов: используемое понятие имеет значения и «суверен» /монарх/, и «соверен» — золотая монета номиналом в один фунт стерлингов, выпускавшаяся до 1971 года.
28
Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) — писатель. Стерн, Лоуренс (1713-1768) — писатель и религиозный деятель.
29
Па-де-Кале.
30
Юм, Дэвид (1711-1776) — шотландский философ и историк.
31
Используется в английских психиатрических клиниках для помещения особо буйных больных, способных повредить себе.
32
Игра слов в английском произношении: «We're Flawse or Faas but niver fause…».

