Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оливер стоял у основания лестницы. Спускаясь, Вивьен заметила восхищенный взгляд и, чтобы скрыть легкое смущение, начала на ходу надевать перчатки.
— Считайте, что вам крупно повезло: всем известно, что я редко собираюсь к назначенному времени.
Стьюксбери с улыбкой подошел и подал руку.
— Но ведь мы едем по очень интересному делу В этом вся разница, не так ли?
Вивьен не сочла нужным объяснить, что разница заключается в нетерпеливом желании его увидеть. Захотелось поднять руку и коснуться щеки, но о подобной вольности не могло быть и речи: у входной двери стоял ливрейный лакей. Поэтому, чтобы совладать с наплывом чувств, леди Карлайл повернулась к зеркалу и принялась обстоятельно надевать шляпку и тщательно завязывать ленты. Закончив ответственную процедуру, она взяла спутника под руку и почувствовала, что даже от такого легкого прикосновения сердце забилось быстрее.
На улице Оливер помог ей подняться в экипаж, причем не выпускал ладонь дольше, чем того требовала необходимость. Казалось, ему, так же как и ей, хотелось прикосновений. Желание, кипевшее едва ли не на поверхности, превращало привычные любезности в дразнящее напоминание о пире, к которому оба стремились. Обыденные слова не столько умиротворяли, сколько разжигали плотоядный голод.
Вивьен опустилась на бархатный диван, а граф расположился напротив и посмотрел так, что она едва не задохнулась. Интересно, что произойдет, если сесть с ним рядом? Заключит в объятия, начнет целовать? Она представила, как сбивается набок шляпка, как Оливер жадно приникает к губам…
Стьюксбери откашлялся, слегка изменил позу и посмотрел в окно.
— Хм. Сегодня пришло сообщение от сыщика.
— Правда? — Сейчас и сыщик, и похититель драгоценностей казались ей фигурами далекими и абстрактными, но Вивьен честно постаралась сосредоточиться. — Он что-нибудь выяснил?
— Надеюсь. Когда я его нанимал, он сказал, что знает о волне краж и подозревает не одного преступника, а организованную банду. Поиски подтвердили правильность версии: город действительно опутан черной паутиной.
— Значит, предстоит найти не одного вора, а нескольких?
— Да. Но сыщик уверен, что руководит сетью главарь. Именно он выслеживает жертвы и снабжает похитителей информацией. К сожалению, пока определить личность самого опасного из негодяев не удалось, а без этого ловить налетчиков бессмысленно: на место арестованных сразу придут другие.
— И что же он собирается предпринять?
— Считает, что руководство осуществляется из таверны.
— Не из игорного притона?
— Нет. И таверна эта имеет куда более скверную репутацию, чем тот клуб, в котором мы побывали. Конечно, кто-то из воров вполне может обосноваться в одном из азартных заведений. Не исключено даже, что руководит шайкой наш знакомый мистер О’Нил. Просто не хочет связывать два бизнеса: игорный и воровской.
— А как называется таверна?
— «Танцующий медведь». Сыщик там был, но пока не смог выяснить ничего ценного. Опасается, что стал слишком известен в определенных кругах.
— Понятно.
Глаза Вивьен подозрительно блеснули.
— Нет, — быстро отреагировал Оливер.
— Но вы ведь еще не слышали, что я собираюсь сказать.
— А мне и не нужно слышать. Достаточно взгляда, чтобы понять, что вы готовы предложить что-то неприличное и опасное. Например, самой отправиться в таверну.
— Право, что за прекрасная идея!
Граф поморщился:
— Только не надо делать вид, что это я придумал.
— Не буду отрицать, что мысль посетила и меня. Отличное доказательство родства умов. — Леди Карлайл коротко рассмеялась. — Только не надо смотреть на меня с таким ужасом.
— Вивьен, постарайтесь взглянуть на вещи здраво. Вам нельзя идти в таверну. Невозможно. Место опасно для всех, не говоря уже о молодой незамужней леди. Если мистер Фернесс не ошибается, это настоящее убежище воров и других столь же отталкивающих личностей.
— Но я же не пойду туда в собственном облике. Замаскируюсь, переоденусь мужчиной.
— Не говорите глупостей. Никто никогда не поверит, что вы мужчина. Как бы старательно вы ни гримировались.
Вивьен на миг задумалась.
— В таком случае можно изобразить женщину легкого поведения.
— Что?! — Оливер выпрямился и так яростно выпучил глаза, что спутница расхохоталась. — Вы с ума сошли? Издеваетесь надо мной?
— Нет-нет, простите. — Пытаясь успокоить графа, Вивьен ласково похлопала его по руке. — Бедняжка! Нельзя так шутить. Не бойтесь, не стану наряжаться, как девушка с Хеймаркета. — Она грустно вздохнула. — Хотя, признаюсь, это было бы очень забавно.
— Ничего забавного! — отрезал Стьюксбери.
— Я имею в виду костюм, и ничего больше. — Она хитро взглянула. — А разве вам не интересно?
— Нет, — категорично заявил Оливер, однако неожиданный румянец тут же опроверг отрицание.
Вивьен наклонилась и с обольстительной улыбкой заглянула ему в глаза.
— Правда? А мне кажется, кривите душой. Что, если бы я спустилась к вам сегодня в ярко-красном платье… наверное, из тафты, потому что она так приятно шуршит. И вот с таким вырезом. — Палец медленно изобразил на груди полукруг. Не шевелясь, Оливер неотступно следил за каждым ее движением. — Что бы вы сделали?
Глаза блеснули, однако ответ прозвучал вполне определенно:
— Отправил бы переодеваться.
— Разве? — Вивьен гортанно рассмеялась. — А мне кажется, поднялись бы следом.
— Возможно. — Губы чувственно дрогнули. — Чтобы удостовериться.
Леди Карлайл наклонилась еще ближе.
— И как бы вы это сделали?
Глаза Оливера вспыхнули, а пальцы судорожно сжали край сиденья. Было так тихо, что она слышала его неровное, прерывистое дыхание. Потребовалось несколько долгих мгновений, чтобы осознать: экипаж остановился.
— Приехали.
Вивьен выпрямилась и посмотрела в окно. Агент уже вышел из дома и спешил к экипажу. Оливер едва слышно выругался.
— Миледи! — Мистер Барнс с поклоном распахнул дверь. — Какая честь! Спасибо за то, что нашли время приехать!
— Но ведь привезти дом ко мне вам вряд ли удалось бы, правда?
Вивьен оперлась на предложенную руку и легко спустилась на тротуар.
Оливер вышел следом и после официального представления деловито кивнул. Мистер Барнс, в свою очередь, поклонился и заверил, что чрезвычайно рад знакомству. От Вивьен не ускользнуло выражение острого любопытства, хотя агент и старался скрыть интерес за привычной вежливостью. Опытный стряпчий лучше всех знал, как редко леди Карлайл нуждается в советах посторонних, так что присутствие лорда Стьюксбери не могло не вызвать ряда вопросов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});