Песочные часы - Данило Киш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
По обету (лат.). — Здесь и далее примечания переводчика, кроме специально оговоренных случаев.
5
Было ли так во времена Ноя? О, нет.
6
Голуби, когда их выбрасывают из самолета, не могут сразу сориентироваться. Те из них, что уже имеют подобный опыт, камнем падают вниз, и так летят, пока не освободятся от влияния воздушных потоков. А начинающие пытаются сразу лететь. Из-за этого ветер бросает их во все стороны, как корабль во время шторма, и им приходится некоторое время кружить, пока они не придут в себя и не найдут направление, в котором им надо лететь, чтобы достичь цели. — Прим. авт.
7
Quod erat demonstrandum (лат.). — Что и требовалось доказать.
8
Аллюзия на Альберта Эйнштейна, женатого первым браком на Милеве Марин, дочери торговца из Нови-Сада.
9
Атар, хатар (тур.) — земельные угодья, принадлежащие сельской общине.
10
Белое сухое вино, автохтонный сорт из региона Мостара (Герцеговина).
11
Мировая скорбь (нем.).
12
Вне стен (лат.).
13
Десетерац — традиционная для фольклора южных славян метрическая система.
14
Пляж на Дунае в черте г. Нови-Сад.
15
Детская железная дорога (франц.).
16
Эварист Гамлен — геро романа А. Франса "Боги жаждут", прототипом которого послужил художник Пьер Прюдон.
17
Наоборот (лат.).
18
"Лестница жизни мужчины" (нем.) — популярная литография по мотивам аллегорической гравюры голландского художника Корнелиса Антониса (1505–1553) "De trap deslevents", символизирующей этапы человеческо жизни. Жизненный путь представлен в виде восходящих и нисходящих ступеней над аркой, где пик приходится на пятое десятилетие.
19
Игра слов (зид — стена, жид — еврей).
20
Аферист, мошенник, жулик (идиш. искаж.).
21
Записки муроманта (нем.).
22
Первопричина (лат.).
23
Молот иудейский (лат.).
24
Слишком поздно (лат.).
25
Двустрочные частушки и одноименный танец у южных славян.
26
Месяц в индийском солнечном календаре; соответствует зодиакальному знаку Рака и приблизительно совпадает с июлем по григирианскому календарю.
27
Верховное существо (санскр.).
28
(Фамильярно) Франц-Иосиф I (1830–1916)
29
Действие колдоства с намерением причинить вред (лат.).
30
Не закончено. Не хватает одной страницы. — Прим, автора.
31
Непреодолимая сила (лат.).
32
Суета сует (лат.).
33
Енё Рейтё (1905–1943) — венгерский писатель, драматург, журналист. Автор приключенческих романов, которые публиковал под псевдонимом П. Ховард. Умер в нилашистском концлагере на принудительных работах.
34
"Исаак Лакедем" — название незаконченного фантастического романа Александра Дюма-отца (1853), повествующего о скитаниях Вечного Жида.
35
Нови-Садская облава, "Облава в Южно Бачкой" или "холодные дни" — события января 1942 г., в н. Нови-Сад и окрестностях, когда были убиты и растерзаны тысячи евреев, сербов, русин.
36
Современный Загреб.
37
Речь идет об антиеврейских законах в 1939 г. в Венгрии.
38
Совр. Опатия, город на Адриатическом побережье, Хорватия.
39
Садовые гномы (нем.).
40
И. Барна. Стоматология. Протезирование. Государственный экзамен. (венг.).
41
«Вечный светильник» — светильник, постоянно горящий в синагоге, «вечный огонь», символизирующий свет Торы.
42
Город в Словении, расположенный в непосредственной близости от границ с Венгрией и Хорватией. Координаты в тексте неточные.
43
Посмертно (лат.).
44
Грязнуля, неряха, растяпа (идиш).