Водоворот страсти - Рене Бернард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах, папа! — Она склонила голову ему на плечо. — Почему ты раньше ни о чем мне не рассказывал?
— Мне было неловко. Ведь я влюбился в твою матушку по уши и старался не вспоминать, каким я был поначалу ослом. — Он ласково провел ладонью по волосам дочери. — Я желаю тебе счастья, Хейли. Вспоминая о своем прошлом, я полагал, что и ты найдешь свое счастье. Хотя ты упорно не хотела идти замуж за мистера Трамбла, я надеялся на повторение чуда. Вдруг она взглянет пристальнее на него и увидит… — Его голос задрожал и оборвался, затем лорд Морленд усмехнулся: — Самого симпатичного толстого и лысоватого коротышку во всей Англии.
Хейли весело рассмеялась и уткнулась носом, как в детстве, в его сюртук. Однако минута беззаботного веселья промелькнула быстро, суровая реальность жизни опять напомнила о себе.
— Выходи замуж, Хейли. Как можно быстрее.
— За кого? — спросила она, и на ее глазах заблестели слезы. — У тебя есть кто-нибудь на примете?
Отец покачал головой, и тревога исказила черты его лица.
— Никого.
Хейли снова уткнулась лицом в его плечо и заплакала от бессильного отчаяния.
Глава 26
Майкл позвонил в дверной колокольчик и стал ждать, нервно переминаясь с ноги на ногу. Конечно, сначала следовало бы послать визитную карточку, но у него не было ни малейшего желания, ни времени для соблюдения глупых светских условностей. Странное и непонятное дело: зачем для того, чтобы зайти в гости, надо посылать карточку, в которой бы говорилось, что ты собираешься зайти в гости? Тот, кто придумал такие правила, вероятно, имел кучу свободного времени, чтобы, волнуясь непонятно из-за чего, предупреждать о визите, хотя все — и гость и хозяева, кажется, разговаривают исключительно о погоде или вообще ни о чем.
Он опять дернул за колокольчик, но тут дверь отворилась, и Майкл смущенно опустил руку.
Взгляд дворецкого был не столь холоден, как мог бы быть в данном случае. Внушительный вид Майкла, производивший надлежащее впечатление, как всегда, выручил его.
— Я к вашим услугам, сэр.
— Можно мне увидеть мисс Морленд? Если, конечно, она дома. Я подумал, что следует нанести ей визит.
— Она ждет вас, сэр? — Дворецкий не отступал назад и Me пропускал его внутрь. В эту секунду, как бы он ни презирал условности, Майкл пожалел, что не послал визитной карточки.
— Сообщите ей, что Майкл Радерфорд хочет ее видеть. А я пока подожду. — Скрестив руки на груди, он стоял в дверном проеме, как живой монумент, не позволяя закрыть двери.
Из глубины дома раздался чей-то недовольный возглас:
— Кого это нелегкая принесла, Уивер?
В ту же секунду поведение мистера Уивера переменилось.
— Не хотите ли порождать внутри, сэр? Я сообщу о вашем приходе.
Майкл зашел в холл, снял верхнюю одежду, шляпу и передал их слуге.
— Ну что ж, замечательно.
Дворецкий исчез внутри дома, оставив гостя в гордом и неприятном одиночестве. От нечего делать Майкл принялся разглядывать обстановку прихожей, с целью составить мнение о положении хозяев дома. Несмотря на то что занятие было довольно бессмысленным, оно помогало убить время. «Если я когда-нибудь займусь ограблением домов, то вряд ли знатные господа узнают, кто их так подвел. Впрочем, я никогда не запачкаю свои руки, какими бы грязными они ни были, похищением вот этой нелепой картины, где нарисован дедушка семейства с такой морщинистой кожей, что…»
— Мистер Радерфорд? — раздался за его спиной нежный девичий голос.
Он поклонился и окинул ее внимательным, оценивающим взглядом. Прежде всего бросалась в глаза ее красота, не было ничего удивительного в том, что даже замкнутый Гален не устоял перед ее обаянием. Но помимо красоты, в ней было еще нечто такое, отчего Майкл вдруг обрадовался за своего приятеля.
— Да, мы познакомились на балу у миссис Прингли.
— Да, да. Я хорошо все помню.
Она сделала жест, приглашая его пройти за ней в гостиную.
— Мистер Радерфорд, вы такой человек, которого невозможно забыть. Присаживайтесь. Не хотите ли чаю?
— Да, благодарю вас. — Он взглянул на тонкие изящные ножки софы и, слегка покачав толовой, остановил свой выбор на одном из массивных кресел.
— Прошу прощения, что я пришел вот так без… Мисс Морленд, извините меня, но я не светский щеголь и не привык говорить любезности.
Улыбка скользнула по губам Хейли. Она позвонила в колокольчик, чтобы принесли чай.
— Мне нравится ваше прямодушие и непосредственность. Приятно думать, что все, что вы говорите, вы говорите от чистого сердца. Это так не похоже на других.
Присаживайтесь, прошу вас.
— Благодарю вас. — Майкл осторожно присел на выбранное им кресло. Его размеры явно не подходили для изящной гостиной.
— Надеюсь, вы простите меня, если я попрошу вас перейти как можно быстрее к цели вашего визита. — Она села напротив него, бледная, величественная, как королева.
— Я вам признателен за то, что для меня вы сделали исключение, переступив через условности и светские приличия. У меня до сих пор голова идет кругом, едва я вспомню бессмысленный легкий разговор в гостиной миссис Прингли.
Хейли сочувственно покачала головой, словно давая понять, что она если не разделяет его точку зрения, то очень хорошо понимает его.
— Итак, мистер Радерфорд, что же привело вас сюда?
— Меня попросил прийти к вам Гален.
— В таком случае, — она резко встала, — наш разговор закончен, мистер Радерфорд. Извините меня, но я прошу вас немедленно уйти.
Майкл тоже встал.
— Ему пришлось срочно покинуть Лондон. Горе в семье заставило его уехать, в противном случае он ни за что бы не уехал отсюда, чтобы не разлучаться с вами. Ну что ж, если мне указывают на дверь… тогда не буду больше говорить о том, о чем он меня просил. Я как сумел справился с его поручением и ухожу с чистой совестью.
Отвесив неуклюжий поклон, Майкл направился к выходу.
— Постойте! — внезапно крикнула Хейли, и он сразу остановился. — Что вам было поручено сказать?
— Надеюсь, вы меня извините, что я так некстати вмешиваюсь в вашу беседу? — На пороге гостиной возник лорд Морленд, весь побагровевший от какого-то внутреннего беспокойства. — Впрочем, если вы, молодой человек, пришли сделать моей дочери предложение, тогда…
Лорд Морленд намеренно сделал паузу, бросив на гостя странный взгляд, в котором смешивались вместе мольба, надежда и тревога.
— Нет! — Ответ Майкла был резким и быстрым. — Ни в коем случае, ваша светлость.
— Папа! — С не меньшим отчаянием воскликнула Хейли.
— Ну что ж, если он пришел просто с визитом, в таком случае, боюсь, тебе следует попросить его уйти отсюда как можно скорее, Хейли. — Он бросил на дочь такой взгляд, что ей сразу стало ясно — возражать бесполезно. — Ну же!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});