Водоворот страсти - Рене Бернард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чепуха! — Леди Прингли сжала пальцы Хейли и не без тайного злорадства воскликнула: — Какой ужас! Кошмар! Как он посмел вас оставить!
На секунду Хейли смешалась и от испуга не могла понять, кого именно имела в виду хозяйка вечера.
— Такой богатый фабрикант! Я бы предпочла видеть вас замужем за владельцем магазинов, хотя представляю, с каким облегчением вздохнул ваш отец при такой неожиданной развязке. Заметьте, я раньше хранила молчание, защищая вас.
— Мистер Трамбл прекрасный человек, я желаю ему счастья, миссис Прингли. Вероятно, вы имели в виду то же самое? Вы желаете ему счастья, не так ли? — Хейли держала себя в руках. Из уважения к хозяйке вечера ей не хотелось обмениваться колкостями и насмешками, проще говоря, играть в ту игру, которую обожали светские дамы. «Я и так огорчила бедного мистера Трамбла отказом, так что не стоит усугублять положение и выслушивать разные нелепости от этой ужасной женщины!» Брови леди Прингли удивленно взлетели вверх.
— М-да, нечто подобное, вы правы. — Она нагнулась к Хейли и шепотом, так, чтобы их никто не слышал, сказала: — Что бы там ни было между вами; но он оставил вас в крайне неудобном положении. Одни недоумевают, почему ваш отец согласился на столь неравный брак. Хотя многие начинают поговаривать, что на его решение повлияло тяжелое денежное положение. В таком случае, мисс Морленд, вам, наверное, будет нелегко найти джентльмена, который согласился бы протанцевать с вами даже один тур вальса.
Хейли едва не задохнулась от возмущения. Леди Прингли продолжала с ехидной улыбкой:
— Но вы мне нравитесь, мисс Морленд! Позвольте дать вам один бесценный совет. При каждом упоминании имени Трамбла начинайте кричать, что он бесчестный. Возможно, вам удастся отвлечь внимание от толщины бумажника вашего отца, и тогда какой-нибудь глупец сделает вам предложение.
Миссис Прингли, размахивая с небрежным видом веером, отошла. Хейли молча и грустно смотрела ей вслед.
— Мисс Морленд?
Хейли обернулась и опешила, так как ее взгляд уперся в грудь неизвестного ей мужчины, настолько тот был высок и широкоплеч.
— Да?!
— Мисс Хейли Морленд? — переспросил он.
— Да! — Она присела в реверансе и с природным лукавством ответила: — Я так полагаю.
— Боюсь, я не имел удовольствия… — Незнакомец запнулся и вздохнул. — Я не умею расточать любезности.
— Правда? А держитесь вы очень внушительно и самоуверенно. — Хейли попыталась ободрить его. Несмотря на его внушительные, просто пугающие размеры, он держался очень напряженно и настороженно, как будто находился не посреди бального зала, а в ожидании бешеной кавалерийской атаки.
— Я хотел представиться. Меня зовут Майкл Радерфорд.
— Очень приятно, мистер Радерфорд. Как ваши дела?
Он коснулся протянутой руки Хейли, но так осторожно, как будто она была стеклянной.
— Хорошо.
Однако у него был такой вид, будто он готов броситься с головой в Темзу. Хейли подавила улыбку, боясь, чтобы он не понял ее превратно и не обиделся.
— А вы…
— Хейли, вот ты где! — Тетя Элис появилась, как всегда, некстати и прервала ее. — Твой отец обещал лорду Виллекорту твой первый танец.
Но тут она заметила, с кем беседует Хейли, и изумленно воскликнула:
— О Боже мой! Простите меня, мистер?..
— Мистер Радерфорд. Не так ли? — Хейли попыталась втянуть его в разговор в надежде, что это отвлечет тетю Элис от ее поручения. Она была знакома с лордом Виллекортом, ему, как знала Хейли, было почти шестьдесят лет.
— Именно так. — Сухой ответ Радерфорда не оставлял никакой надежды на избавление от приглашения на танец.
Тетя Элис пожала плечами и сказала:
— Очень приятно было познакомиться. Надеюсь, вы нас извините. Моя племянница приглашена на танец.
Хейли кивнула мистеру Радерфорду, как бы извиняясь. Но тетя Элис, подхватив под руку, уже тащила ее за собой через весь зал.
— Тетя Элис, — тихо сказала Хейли и улыбнулась, чтобы никто не заподозрил, что у нее окончательно испортилось настроение, — когда отец станет серьезным?..
— Не стоит болтать попусту, дорогая. Лучше утешь его своим послушанием и попытайся вести себя непринужденно и весело. Договорились?
— Я начинаю сожалеть, что некогда послушалась тебя, когда ты советовала мне вести себя свободнее.
— Я тоже сожалею. — В голосе тети Элис прозвучало искреннее сочувствие. — Но ведь я не слепая и вижу, в каком тяжелом положении наша семья. Будь умницей, произведи на его светлость самое благоприятное впечатление. Кроме того, не забывай, что отец любит тебя больше всего на свете.
У Хейли перехватило горло. Однако, подойдя к отцу и лорду Виллекорту, она сумела выдавить измученную улыбку.
Как только они вернулись домой, лорд Морленд пригласил дочь в библиотеку для беседы.
— Ты должна поторапливаться! Едва слуги поймут, насколько плохи у нас дела, слухи об этом разнесутся по всему городу. Да, да, так и будет!
— Папа, я стараюсь. Делаю все, что в моих силах.
— Ну и какой результат? Я что-то не заметил, чтобы ты проявила особую теплоту и симпатию к лорду Виллекорту. Даже тетя Элис выказала ему больше внимания и тепла.
— Что ж тут удивительного, ведь тетя Элис почти одних лет с ним! Прошу прощения, что не смогла проявить интерес к его рассказам о разведении овец и болезнях копыт! — Голос Хейли зазвенел от напряжения. — Что ты хочешь, чтобы я сделала?
— Не знаю. Только делай что-нибудь, да побыстрее!
Она гордо вскинула подбородок.
— Папа, я ведь дочь джентльмена, а не искательница поживы.
— А ты не думаешь, что сотни девушек познатнее Тебя не гнушаются строить глазки? А ведь у многих из них есть приданое, на которое польстится не один болван! Мужчина женится ради денег, когда это возможно!
— Но ведь ты так не сделал.
— Нет, я так и сделал! — крикнул он и тут же покраснел от стыда.
— Ты женился ради денег? — прошептала Хейли и без сил опустилась на диван. — Но ведь ты всегда говорил…
— У твоей матери было приданое, — он присел рядом с ней, — кругленькая сумма. Честно говоря, мне не очень-то хотелось жениться. Однако мой отец настоял, и все было решено между нашими семьями, тогда я был еще безусым юнцом. Она была лучшей невестой графства, хотя я не был ловцом. Когда я уже готов был дать деру, отец заставил меня обручиться.
— Я не могу в это поверить!..
— Да, это правда. Наверное, до свадьбы я и трех раз не говорил с ней, настолько я был раздосадован. Я намеренно держался от нее подальше. Но когда все было завершено, мы поженились. Однажды на каком-то вечере я с мрачным видом стоял в углу, а она начала играть на пианино и петь для гостей. — Он замолк, как будто перед его мысленным взором возникла картина из прошлого. — Вдруг с моих глаз упала пелена. Я увидел перед собой ангела в белом шелковом платье с отделкой из желтой тафты. Она смеялась и улыбалась мне. А я дулся на нее как идиот! Она была чудо как хороша, я не мог устоять. Ты меня понимаешь?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});