Перелетные свиньи. Рад служить. Беззаконие в Бландинге. Полная луна. Как стать хорошим дельцом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Простите, что так долго, — сказал он. — Меня задержал у телефона полковник Фэншоу.
— А миссис Фэншоу у них есть?
— Насколько я знаю, да.
— Непременно зайдет, сегодня — их день. Чего же он хочет?
— Спрашивал милорда, но я не мог его найти.
— Он вышел погулять.
— Да, сэр? Не знал. Полковник Фэншоу просил его приехать завтра в Марлинг-холл как мирового судью. Они поймали грабителя у черного хода и заперли в погребе.
Монокль упал во второй раз за этот вечер. Чего-чего, но такого Галли не ждал, тут перебор даже для Кларенса.
— Это не грабитель, — сказал несчастный. — Это Кларенс, девятый граф Эмсвортский.
— Сэр!
— Уверяю вас. Я послал его в Марлинг-холл с секретной миссией. Какой погреб, винный?
— Угольный, сэр.
— Мы должны его вызволить. Минуточку, минуточку…
Обычный человек думал бы долго, хмуря брови, скребя в затылке и перебирая пальцами; обычный — но не Галли.
— Бидж! — воскликнул он.
— Да, сэр?
— Идите ко мне, откройте шкаф и возьмите с той полки, где платки, баночку с таблетками. Принесите, естественно.
— Сейчас, сэр. Эта, сэр? — вернувшись, спросил он.
— Да, эта. Теперь — необходимые сведения. Вы знакомы с дворецким из Марлинг-холла?
— Конечно, сэр.
— Значит, он не удивится, если вы зайдете?
— Скорее нет, сэр. Я часто бываю у него.
— И он вас угощает?
— Сэр?
— Выпиваете бокальчик-другой?
— О да, сэр!
— Тогда все ясно. Видите эти таблетки, Бидж? Они называются «Микки Финн». Слышали?
— Нет, сэр.
— Снотворное. Распространено в Соединенных Штатах. Когда я там был, один мой друг был поражен, что я не держу их. До сих пор не было случая их использовать, но сейчас — самое время. Вы поняли меня, Бидж?
— Нет, сэр.
— Бросаете штучку в бокал своего приятеля, и он никнет, как усталая лилия. Вы идете в погреб, освобождаете графа и ведете домой.
— Мистер Галахад!
— Что такое?
— Я не могу…
— Какое легкомыслие! Если мы не вытащим Кларенса, он погиб. Его опозорят, и ничто…
— Да, конечно, сэр, но я…
— И еще: он отблагодарит вас. Верблюды, обезьяны, павлины, слоновая кость прибудут в Бландинг.
Оба подбородка перестали дрожать. Бидж выпрямился и сверкнул глазами, как и советовал Генрих V.
— Вы обижаете меня, сэр! — сказал он. — Я иду.
Галли вернулся к кроссворду. Удостоверясь, что автор страдает размягчением мозгов, и задремав было над «7 по горизонтали», он услышал пыхтенье Биджа. Вид у дворецкого был такой, какой бывает после тяжких духовных испытаний.
— Ну, как? — спросил Галли. — Все в порядке?
— Да, мистер Галахад.
— Ваш лорд на свободе?
— Да, мистер Галахад.
— Молодец. Где он?
— В ванне, мистер Галахад.
— Что же, идите спать, спокойной ночи.
— Спокойной ночи, сэр.
Через несколько минут, посвященных «12 по вертикали», Галли с удивлением увидел сестру свою Констанс.
— Привет, Конни, — сказал он. — Ты умеешь решать кроссворды?
Леди Констанс не воскликнула: «Да ну их к черту!», но только по своей воспитанности. Ею владел именно тот царственный гнев, который обращал лорда Эмсворта в виноватое желе.
— Галахад, — спросила она, — ты не видел Биджа?
— Да, только что. А в чем дело?
— Я звоню ему полчаса! Он совершенно отбился от рук!
— Кларенс говорил мне, что ты так думаешь. Хочешь его уволить?
— Да!
— Я бы не советовал.
— Что ты имеешь в виду?
— Разреши рассказать одну любопытную историю.
— Не говори глупостей! Нет, ты еще глупей Кларенса!
— История эта, — продолжал он, — о феодальной верности. Бидж…
— Ты напился?
— Я бы с радостью выпил за его здоровье. Так вот…
И он рассказал все, со вкусом, с подробностями, не обращая внимания на то, что леди Констанс становится мертвенно-бледной и дышит так, что ею бы заинтересовался любой специалист по легочным болезням.
— Ну, вот, — закончил он. — Если ты не умилилась и не восхитилась, ты все же поняла, что выгонять его — чистое безумие. Он разнесет сплетни по всему графству, и ты ему не помешаешь. Я бы на твоем месте немного подумал.
И он с удовольствием взглянул на развалины прекрасной леди. Судя по всему, она подумала.
Полная луна
Глава 1
1
Печальная луна, приставленная к Бландингскому замку, почти достигла полноты, и обиталище девятого графа из рода Эмсвортов заливал серебряный свет. Он играл на башнях и бойницах, почтительно заглядывал к леди Гермионе, удобрявшей кремом лицо в синей спальне, глядел в соседнюю спальню, где, не задернув занавесок, лежала прекрасная дочь леди Гермионы, думая о том, что нечего надеть на бал, нет приличных бриллиантов.
Конечно, девушке нужны лишь алмазы юности, чистоты и здоровья, но тот, кто возьмется объяснить это Веронике Уэдж, будет обречен на провал.
Двигаясь дальше, лунный свет встретил полковника Уэджа, вылезавшего из местного такси, а там и самого хозяина. Девятый граф стоял, точнее, висел у ограды небольшого участка, где жила Императрица.
Упоение и умиление, посещавшие графа, когда он бывал со своей свиньей, полноты не достигли, ибо в этот вечер она предпочла вигвам у задней стенки и он ее не видел. Но слышал — она глубоко дышала, и дивные звуки услаждали его не меньше, чем самый лучший концерт, пока запах сигары не оповестил о том, что рядом кто-то есть. Надев пенсне, лорд Эмсворт с удивлением увидел своего бравого зятя. Удивился он потому, что вчера полковник явно уехал в Лондон; но тут же понял, что тот мог и вернуться. Так оно и было.
— А, Эгберт!.. — учтиво сказал он, отрываясь от ограды.
Полковник решил пройтись и честно думал, что он наедине с природой. Узнав внезапно, что ворох старых тряпок — это человек, да еще родственник, он немного оторопел.
— Господи, Кларенс, это ты? — сказал он. — Что ты здесь делаешь?
У лорда Эмсворта не было тайн, особенно от близких. Он ответил, что слушает свинью. Полковник дернулся, словно у него заболела старая рана.
— Слушаешь эту свою свинью? — повторил он. — Ты бы лучше лег. Простудишься, опять будет прострел. Ну подумай сам!
— И то правда, — сказал лорд Эмсворт, приноравливаясь к его шагу.
Сперва они молчали, думая каждый о своем. Потом, как часто бывает, заговорили сразу оба: полковник — о том, что встретил в Лондоне Фредди, лорд Эмсворт — о том, зашел ли зять в Лондоне к Мэйбл. Полковник удивился:
— К Мэйбл?
— Ну, к Доре. К моей сестре.
— Ах, к Доре! Нет. Когда я езжу на один день, я время зря не трачу.
Это лорд Эмсворт понял и одобрил.
— Ясно, ясно, — поспешил заверить он, — кто к ней пойдет по доброй воле!.. Понимаешь,