Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Элизабет Эллиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Положите оружие на пол, Ремингтон, - истерично воскликнул молодой человек.
Этого герцог ожидал. Безумный блеск в глазах Джорда Аллена заставил его подчиниться без возражений. Он осторожно положил пистолет на пол, стараясь не делать резких движений. Затем так же осторожно выпрямился и выжидательно посмотрел на противника, вернее, на его лоб. На Лили он сейчас смотреть не мог: если он увидит на ее лице ужас и отчаяние, нервы его не выдержат. А сейчас он может рассчитывать только на свою силу воли и предельную сосредоточенность.
- Я заберу ее у вас, - заявил Аллен дрожащим голосом, который никак не соответствовал его вызывающим словам.
Герцог пропустил эту угрозу мимо ушей, ибо знал: Аллену не выйти отсюда живым.
- Вы никогда больше не дотронетесь до нее своими грязными лапами, Ремингтон! - В его визгливом голосе послышались надрывные нотки. - Я спас ее от Осгуда, спасу и от вас. Она теперь моя! Она всегда будет моей!
Чутье подсказывало герцогу, что надо позволить этому молодому безумцу высказаться, а затем спокойно и рассудительно убедить его отвести дуло от головы Лили. Но тут он понял, что совсем упустил из виду еще одну чудовищную опасность: возбужденный своими собственными речами, Аллен мог невзначай нажать на курок. Ремингтону пришлось призвать на помощь всю свою силу воли, чтобы заговорить спокойным, почти безразличным голосом. Но внутри его все кипело от желания броситься на помощь Лили.
- Не надо так горячиться, Аллен. Вы же напугали Лили до смерти. У меня нет оружия. Опустите свой пистолет, и давайте поговорим как джентльмен с джентльменом. Я готов обсудить с вами ваши требования.
- Нет! - Аллен отпустил волосы Лили, но тут же обхватил ее шею. - Вы настроили ее против меня, негодяй! Сегодня я пришел сюда сразу, как только вы ушли. Я сказал ей, что люблю ее, что я сделаю все, чтобы вы никогда больше не прикасались к ней. А знаете, что она мне ответила, - лицо Аллена исказилось гримасой отвращения и боли, а его рука еще сильнее сжала шею Лили - та едва могла дышать. - Она сказала мне, что вы муж и жена!
Аллен на мгновение закрыл глаза - на лице его отразилось страдание. А когда он открыл их, в них сверкало одно - безумие. И Ремингтон понял, что никакого спокойного разговора не будет. Джордж Аллен - сумасшедший.
- Она предназначена мне, Ремингтон. Никто не вправе обладать ею, кроме меня. - Он взглянул на Лили и, наклонившись, провел щекой по ее волосам с такой нежностью, что Ремингтон заскрипел зубами. - Я всегда думал, что мы поженимся, Лили, но это - даже лучше. Ты ничего не почувствуешь, любовь моя, обещаю тебе. Ты даже не успеешь понять, что произошло.
Ремингтон застыл от ужаса. Его прошиб холодный пот.
- А потом он застрелит меня, Лили, - продолжал Аллен спокойно, словно речь шла о чем-то обыденном. Он кивнул в сторону герцога. - Я готов умереть ради тебя, Лили. Мы больше никогда не расстанемся с тобой!
- У вас есть другой способ получить ее, - поспешно сказал Ремингтон и предложил ему то, что всерьез мог воспринять только умалишенный. - Вам лучше убить меня, тогда Лили станет вдовой и вы сможете на ней жениться.
- Нет! - воскликнула Лили. - Не смей!
Аллен заставил ее замолчать, еще сильнее сдавив ей шею, но дуло пистолета чуть отодвинулось от ее виска. Он колебался всего мгновение, но потом снова направил пистолет на ее голову.
- Вы бы никогда не пожертвовали собой ради женщины, даже ради Лили, насмешливо сказал Аллен. - Что за игру вы затеяли, Ремингтон?
- Ведь на самом деле вы хотите расправиться только со мной, верно? Ведь я отнял у вас Лили. Но, если вы ее сейчас застрелите, она так и останется моей женой! Моей, Аллен.
- Нет! Этого я не допущу!
Рука Аллена дернулась, и дуло пистолета, скользнув по виску Лили, чуть отклонилось в сторону. И всеже он продолжал держать пистолет очень близко. Риск был слишком велик. Ремингтон сделал глубокий вдох и решился на самый рискованный ход, поставив на кон жизнь Лили и свою собственную:
- Значит, ты не хочешь ее, Аллен? Может быть, ты вовсе не мужчина и не знаешь, что с ней делать?
- Молчать! - взвизгнул Аллен. - Не смей так о ней говорить!
-И ты не хочешь узнать ее так близко, как знаю ее я? - Он напрягся и заставил себя продолжить: - Неужели ты не хочешь насладиться ее красотой в своей постели? Или ты в таких делах профан и боишься ее разочаровать?
- Замолчи! Замолчи сейчас же! - Дуло наконец оставило висок Лили и теперь смотрело на него... Ремингтон молниеносно выхватил спрятанный пистолет и выстрелил, одновременно почувствовав, как всколыхнулся воздух в дюйме от его виска. Да, лорд Аллен промахнулся всего на дюйм, всадив пулю в стену за его спиной. Густой пороховой дым наполнил комнату, и смертельная тишина, последовавшая за выстрелами, была страшнее только что отзвучавших криков и залпов. Послышался глухой стук упавших тел.
Ремингтон отшвырнул свой пистолет и бросился вперед. Он обнаружил Лили на полу, ее потянул за собой бездыханный лорд Аллен. Он сбросил с изящной шейки его руку и оттащил жену в сторону. Краем плаща он стер с ее лица кровь и, убедившись, что это кровь не ее, что она невредима, перевел дух. Только сейчас он понял, как боялся потерять ее. Ему хотелось прижать Лили к своей груди и не выпускать ее, пока ужас, сжимавший тисками сердце, окончательно его не оставит. Но он не мог допустить, чтобы она увидела весь этот кошмар. Он поднял ее на руки, и в то же мгновение дверь с треском открылась и в комнату влетел Джек.
- Займись им, - приказал герцог, кивнув в сторону лежащего в луже крови лорда Аллена, и, не сказав больше ни слова, вышел в коридор. Найдя глазами хозяина гостиницы, он кивком подозвал его.
- Немедленно ведите меня в другую комнату - подальше отсюда!
Хозяин рысцой понесся впереди герцога к лестнице и стал карабкаться на третий этаж. Там он, окончательно запыхавшись, провел Ремингтона с его ношей в дальний конец коридора и распахнул перед ним большую светлую комнату.
Мельком ее осмотрев, герцог повернулся к хозяину.
- Приготовьте ванну и скажите моим людям, чтобы перенесли сюда наши вещи. Мы останемся еще на день.
- Слушаюсь, ваша светлость! - Он согнулся в почтительном поклоне и вдруг застыл - его взгляд упал на Лили. - О, ваша жена! Ей нужен врач!
- Моя жена не ранена, - сдержанно сказал герцог, но взгляд его полыхал гневом. - Побольше воды и полотенец.
- Слушаюсь, ваша светлость, - испуганно повторил хозяин и выскользнул из комнаты, прикрыв за собой дверь.
Ремингтон пересек комнату и сел на кровать. Он продолжал держать Лили на руках, но не осмеливался прижать ее к своему сердцу... Он заставил себя вглядеться в перепачканное кровавым месивом, лицо и возблагодарил Господа, что она все еще, в шоке и не видит того, что видит сейчас он. Однако очень скоро она все поймет...
- Снимите это с меня, - прошептала она, зажмурив глаза. Лили говорила очень тихо, но он понял, что она на грани истерики.
Он сжал челюсти, заиграв желваками, но только крепче прижал ее к себе.
- Я не могу, любимая. Потерпи немного, сейчас принесут воду и полотенце, и мы все смоем. Скоро все кончится. Я обещаю.
Он почувствовал, что ее начала бить дрожь, и закрыл глаза. Она была жива. Сейчас ничего больше не имело значения. Единственное, чего он страшился, это...
- Скажи, что ты не смотрела на него... когда все закончилось. Боже, Лили, скажи мне, что ты этого не видела.
И, когда она молча покачала головой, он еще раз возблагодарил Господа. По крайней мере, этот кошмар не врежется в ее память. Ну а его самого эта картина, видимо, будет преследовать по ночам до последнего дня его жизни.
Он знал, с первой секунды знал, что его выстрел оказался для лорда смертельным. Пуля попала в лоб и снесла Аллену половину черепа. Мгновенная смерть, но кровавая. Так как он и после смерти продолжал прижимать к себе Лили, она вся оказалась залитой кровью этого безумца. Ремингтон вытер, как мог, ее лицо, но только еще больше размазал липкое месиво. Кровь была везде: на волосах, на халате, на руках... Он невольно содрогнулся... Да где же, черт побери, эти олухи с водой?
Словно в ответ на его безмолвные проклятия, раздался осторожный стук в дверь. Ремингтон велел входить, и на пороге появился сам хозяин в сопровождении двух слуг, державших медную ванну. Они поставили ее на середину комнаты, следом вошли другие слуги, у которых в руках были ведра с теплой водой, потом появилась горничная с кипой полотенец. Слуга герцога принес вещи. Через минуту все удалились, слуга же занял свой пост у двери.
Когда они наконец остались вдвоем, Ремингтон усадил Лили на стул, который один из слуг предусмотрительно поставил возле ванны. Но она не хотела отпускать его, ее пальцы вцепились в лацканы его сюртука, и потребовалось довольно большое усилие, чтобы разжать их. Он оставил ее всего на одно мгновение - только чтобы запереть дверь изнутри. Затем вернулся и, опустившись перед ней на колени, развязал пояс и начал стягивать с нее пропитанный кровью халат. Лили сидела очень тихо, покорно давая себя раздевать. Ее руки были мягкими и безжизненными, как у тряпичной куклы, - он легко освободил их от рукавов. Потом взял полотенце и окунул его в воду. До этого момента он старался не глядеть в лицо Лили, чтобы жалость вовсе не лишила его самообладания. Но даже теперь, когда он собрался с духом, он не мог не содрогнуться.