Посредник - Лесли Хартли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она смолкла, к моему большому облегчению, потому что я несколько раз безуспешно пытался прервать ее — видел, как тяжела ей столь длинная тирада. Мы еще немножко поговорили о том о сем: как все изменилось в Брэндеме, как все изменилось в мире. Наконец я поднялся, пообещал как-нибудь снова навестить ее.
— Благослови вас Бог, — сказала она. — Благослови вас Бог! Вы друг, каких мало. Поцелуйте меня, Лео!
Лицо ее было мокрым от слез.
Чужестранец в мире чувств, не ведающий их языка, но принужденный слушать его, я вышел на улицу. С каждым шагом я все больше изумлялся — ведь самообман Мариан был воистину гигантским! Но почему же меня взволновали ее слова? Почему я сам не прочь увидеть все ее глазами? И почему согласился выполнить ее нелепое поручение? Впрочем, я ничего не обещал, и я уже не ребенок, не мальчик на побегушках. Возле телефона-автомата меня ждет машина. Что может быть проще: позвонить внуку Теда, извиниться и...
Но я все-таки пошел к нему и, едва свернул в ворота парка, обдумывая предстоящий разговор, передо мной возник Брэндем-Холл, возник с юго-западной стороны — вид, который я никак не мог вспомнить.
Примечания
1
Перевод Р. Дубровкина.
2
Бекет Томас (1118—1170) — английский церковный и политический деятель. Выступал против политики короля Генриха II, по приказу которого был убит в 1170 г.
3
Очень (фр.).
4
Здесь и далее температура по шкале Фаренгейта. 84,7 градуса соответствуют 29 градусам по Цельсию.
5
Остров в графстве Кент, Великобритания.
6
Здание суда.
7
Такт, находчивость (фр.).
8
Пипс Сэмюел (1633—1703) — автор шифрованного дневника, который он вел в течение девяти лет и расшифровать который удалось лишь через два столетия.
9
В сущности (фр.).
10
Высота; высокие чувства (лат.).
11
Английский врач и писатель XVII в.
12
Возлюбленная Робина Гуда.
13
Город Ледисмит четыре месяца был на осадном положении в период англо-бурской войны (1899—1902 гг.).
14
Необходимо, обязательно (фр.).
15
Приличия, условности (фр.).
16
Часть церковного интерьера.
17
Государственные и военные деятели времен англо-бурской войны.
18
Известные английские географы-путешественники.
19
В действительности заповедей 10; под 11-й имеется в виду «Не попадайся».
20
Грибы, растущие кругами.
21
Ирландский композитор XIX в.
22
Перевод Р. Дубровкина.
23
Перевод Р. Дубровкина.
24
Перевод Р. Дубровкина.
25
Лес, где, по преданиям, жил Робин Гуд.
26
Сила обстоятельств (фр.).
27
Самолюбие (фр.).
28
Добрый вечер (фр).
29
По-моему, там очень скучно (фр.).
30
Предлагаю посетить (фр.).
31
Ну конечно! Какая отличная идея! Там замечательные места! (фр.)
32
Место (фр.).
33
Отлично! Вы делаете успехи — искаженное выражение, скалькированное с английского, буквально: «Вы идете на» (фр.).
34
А что мы там найдем? (фр.)
35
Вы хотите сказать, белладонна, не так ли? (фр.)
36
Вот это да! Вот так так! — искаженное выражение, скалькированное с английского, буквально: «Ну, я никогда» (фр.).
37
Я вижу отпечаток ноги (фр.).
38
Я скажу маме, что мы видели след Пятницы (фр.).
39
Или мадемуазель Пятницы (фр.).
40
Конечно, это ножка дамы. Тайна! Что скажет мама? Она ужасно боится воров (фр.).
41
Да нет же! Она очень нервная! Истеричная женщина. Сейчас она лежит в кровати с сильной мигренью, результат многодневного (фр.).
42
Дело не только в этом. Дело в Мариан (фр.).
43
Ну да, в Мариан. Понимаете, речь идет о ее помолвке. Мама не уверена, что Мариан... (фр.)
44
Вы видели вашу сестру у мадемуазель Робсон? (фр.)
45
О нет! Когда я ушел, Мариан еще не пришла. И бедняга Робсон была ужасно раздосадована... (фр.)
46
Потеряла память (фр.).
47
Ее память ничуть не хуже моей и в сто раз лучше вашей, гнуснейший... (фр.)
48
Зачем? (фр.)
49
Отчасти затем, что, как все женщины, она нуждается в новых туалетах для бала; но главным образом из-за вас... вас... (фр.)
50
Слышите вы, мошенник? Понимаете вы, балбес? (фр.)
51
Маленьким мальчикам (фр.).
52
Если можете (фр.).
53
Клянусь (фр.).
54
Это велосипед (фр.).
55
Это велосипед «Умбер» (фр.).
56
Я не знаю (фр.).
57
Я его не видел (фр.).
58
Зеленого — ярко-зеленого (фр.).
59
Стекло (фр.).
60
Мой несчастный глупец (фр.).
61
А знаете почему? (фр.)
62
Ну да! Конечно! (фр.)
63
Вы знаете, где сейчас Мариан? (фр.)
64
Да, я хорошо это знаю (фр.).
65
Не в ста лье отсюда (фр.).
66
Маленьким мальчикам знать не полагается (фр.).
67
Маленький мальчик, маленький мальчик, не хотите ли у знать? (фр.)
68
Ну да, ну да, ну да (фр.).
69
Вот те на! Это парочка... парочка, которая милуется (фр.).
70
Ну нет! Это будет очень скучно. Оставим их (фр.).
71
Поклянитесь, поклянитесь, прошу вас (фр.).
72
Когда как (фр.).
73
Два месяца, три месяца (фр.).
74
Безрассудная, глупая, безрассудный, глупый (фр.).
75
Покинутым, брошенным, буквально: «посаженным туда» (фр.).
76
Вы очень молчаливы. Я не люблю ваш голос (фр.).
77
Что касается ваших грязных мыслей, жаба, мне на них плевать, я плюю. Но почему вы проглотили язык? (фр.)
78
Разрядки (фр.).
79
Фламандский живописец XVII в.
80
Старинный английский танец.
81
Это, знаете ли, слегка провинциально (фр.).
82
Дитя мое (фр.).
83
Зеленый, знаете ли (фр.).
84
Знаете ли, но свечи (фр.).
85
Гвоздь (фр.).
86
Парк в Лондоне на южном берегу Темзы.
87
Здесь: ну и ну! (искаж. фр.)
88
Это не принято, абсолютно исключено (фр.).
89
Французский живописец-пейзажист XVII в.
90
Потревожим... грязных типов (фр.).
91
Еженедельный лондонский юмористический журнал.