Пианист - Мануэль Монтальбан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
73
«…и «Четырех композиторов»: Ива Бодрие, Оливье Мессиана, Даниеля Лесюра и Андре Жоливе – при участии Парижского симфонического оркестра под управлением Роже Дезормьера, «Ноли Мартено» и Рикардо Виньеса, пианиста» (франц.).
74
Деревенщина (каталонск.).
75
Перевод на французский советской песни «Нас утро встречает прохладой…».
76
Коммуны (франц.).
77
Наш уважаемый президент (каталонск.).
78
Жаркое, домашняя колбаса с фасолью (каталонск.).
79
Антрекот «Маршан» в винном соусе (франц.).
80
Свинство (франц.).
81
Блюдо с сырами (франц.).
82
Сыр с ароматными травами (франц.).
83
Известные литературные кафе Парижа, где бывали сюрреалисты и где зародился французский экзистенциализм. – Прим. pa).
84
Геэнно, Жан (р. 1890) – французский писатель, эссеист; активный участник демократического движения 30-х гг., впоследствии – Сопротивления. С 1962 г. – член Французской академии. – Прим. ред.
85
Маурин, Хоакин (1896–1973) – испанский политик-анархист, затем – коммунист. 6 октября 1934 г. поддержал революционное восстание в Каталонии, за что был заключен в тюрьму. Создатель левацкой партии «Блок Обрер и Кампероль» (1930), которая затем была преобразована в ПОУМ.
86
Мюнценберг, Вилли (L889 – 1940) – немецкий политический деятель и публицист, один из создателей Коммунистического Интернационала молодежи, являвшегося секцией Коминтерна. – Прим. ред.
87
Йосс, Курт (1901–1979) – немецкий артист, балетмейстер и педагог (ФРГ), крупнейший представитель экспрессионизма в танце. – Прим. ред.
88
Турина, Хоакин (1882–1949) – испанский композитор, пианист, дирижер, теоретик и критик. Музыка Турины ярко национальна, отличается конструктивной стройностью, острой ритмикой, ей свойственно ладовое многообразие, полиритмия.
89
Чакон, Алонсо (1540–1599) – испанский историк и теолог.
90
«Лучшее средство! Для возбуждения аппетита у детей, выздоравливающих и слабых здоровьем, – «Сироп Фоскина», приготовленный на основе хинина и лактофосфата» (франц.).
91
«Кулинарные рецепты. Банановые оладьи: разрезать вдоль на две половинки спелый очищенный банан…» (франц.)
92
«Выложить на блюдо, сверху посыпать сахарной пудрой и полить вишневой наливкой…» (франц.)
93
Буду ждатьночью и днем,когда же опятьмы будем вдвоем…
(франц.). – Здесь и далее перевод стихов с французского Т. Тимоновой.
94
Кондотьер (итал.).
95
«Экзотических и чужеземных товаров, коими торговали на набережной и на пристани». Перевод с французского Н. Любимова, М., «Художественная литература», 1973.
96
Имеется в виду сочинение Равеля «Три песни Дон Кихота к Дульцинее» (1932).
97
«Предместья» (франц.).
98
Эйслер, Ханс (1898–1962) – немецкий композитор, общественный деятель, участник пролетарского музыкального движения 20 – 30-х гг., создатель агитбригады «Красный рупор», автор музыки к произведениям Б. Брехта и Э. Буша. Автор Национального гимна ГДР.
99
Вейль, Курт (1900–1950) – немецкий композитор. Автор музыки к «Трехгрошовой опере» Б. Брехта.
100
Дессау, Пауль (р. 1894) – немецкий композитор, писал политические песни для рабочих хоров, оперы.
101
Международная олимпиада рабочей музыки (франц.).
102
Зей, Жан (1904–1944) – французский политический деятель, министр образования в правительстве Леона Блюма; впоследствии – активный участник Сопротивления. – Прим. ред.
103
«Критики и каталонцы» (каталонск.).
104
Песен (нем.).
105
Возобновление занятий после каникул (франц.).
106
Здесь: подглядыватель, зевака (франц.).
107
Вечер танцев состоится,вечер танцев состоитсяв нашем округе опять.К маме ластится девица,к маме ластится девица:отпусти меня плясать.И не думай,и не думай,этот номер не пройдет,ведь на вечере недолго,ведь на вечере недолгонагулять себе живот!Что ты, мама,что ты, мама,мне такое ни к чему:я волшебные пилюли,я волшебные пилюлиперед танцами приму.С ними можно без опаски,с ними можно без опаскизаводить любые пляски
(франц.).
108
Сдобные булочки (франц.).
109
Делает ее девочка (каталонск.).
110
Путь, по которому в средние века верующие совершали паломничество к могиле святого Иакова в Сантьяго-де-Компостела.
111
Берс, Альбан (1 885 – 1935) – австрийский композитор, представитель «новой венской школы» и экспрессионизма в музыке.
112
Веберн, Антон (1883–1945) – австрийский композитор, педагог, представитель «новой венской школы». Руководил рабочими хорами и оркестрами. Его произведения отличаются лаконизмом и скупостью звуковых средств.
113
«Огонь по Леону Блюму, огонь по дрессированным социал-демократам» (франц.).
114
Непременным условием (лат.).
115
«Коммунистический союз молодежи» (франц.).
116
Леон Доде, ты нам твердишь,что короля вернешь в Париж.Но до сих пор пустует трон,хоть ты из кожи лезешь вон.«Аксьон франсез» в вонючей луже,а ведь могло бы быть и хуже
(франц.).
117
Одна из самых популярных песен Великой французской революции.
118
«Боевые кресты» – фашистская организация во Франции 30-х годов.
119
Блюм – за дело! (франц.)
120
И все-таки – единство! (франц.)
121
Гитлеру – нет, Сталину – нет! (франц.)
122
Троцкий – предатель!
Троцкий – предатель! (франц.)
123
Французская секция Рабочего Интернационала – так до 1969 года называлась Французская социалистическая партия.
124
Алеви, Даниель (1872–1962) – французский историк, автор исследований о Прудоне, Ницше, Мишле, а также трудов о Третьей республике. – Прим. ред.
125
Официальный гимн Испанской республики.
126
Перевод на испанский язык советской песни «Молодая гвардия».
127
Масиа, Франсеск (1895–1933) – каталонский политический деятель, лидер левого крыла национального движения, руководитель партии «Эскерра каталана»; в 1932 г. – президент правительства Каталонии.
128
Камбо, Франсеск (1876–1948) – каталонский политический деятель, лидер партии крупной каталонской буржуазии «Регионалистская лига».
129
Браво, Вайян!
К нам, Марсо!
Зиромский, единство! (франц.)
Имеются в виду Поль Вайян-Кутюрье (1982–1937) – французский писатель и деятель коммунистического движения, один из основателей Французской коммунистической партии, Марсо Пивер (1895–1958) – французский политический деятель, глава левого крыла СФИО, и Жан Зиромский (1890–1975) – видный деятель СФИО.
130
Далу, Жюль (1838 1902») – французский скульптор, участник Парижской коммуны 1871 г. Произведениям Далу свойствен демократизм образов, энергичный реалистический язык.
131
Давай, Жан Зей! (франц.)
132
Здесь: выпад (франц.).
133
Аракистайн, Луис (1886–1959) – испанский политик и писатель. Видный деятель социалистической партии, политический советник премьер-министра Испании Ларго Кабальеро, в 1936–1937 гг. – посол в Париже.
134
Хименес Фрауд, Альберто – известный испанский педагог, автор книг по вопросам педагогики, литературовед, переводчик.
135
Здесь: батон (франц.).
136
Хмель меня не берет,вновь я трезвым остался,хоть всю ночь напролетпо тавернам шатался.Не лежится ночами,все бродить бы да пить,чтоб навеки печалив вине утопить.Ненавижу я эту отраву,что за радость в вине?В чем другие находят забаву,то проклятием кажется мне
(франц.).