Крылья Урагана - Кристофер Банч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он женат, — возвестил сэр Лоурен.
— Ну и что? — спросил Фаррен. — Можно подумать, кто-то собирается настучать на него.
— Нет, — покачал головой сэр Лоурен. — Он действительно женат. Поэтому всем этим удрученным девственницам, скорбящим вдовушкам и покинутым женам придется удовольствоваться вторым по удали. — Он с улыбкой разгладил тоненькие усики, которые начал отпускать.
Второй сюрприз был двойным: во-первых, оказалось, что Лиминго женщинам предпочитал юношей, а во-вторых, почти в каждой деревушке находились желающие попасть к нему в объятия.
Сэслик была слегка ошарашена, поскольку считала, что подобные нравы процветают в основном в городах, но Хэл лишь ухмылялся. Хлебнув армейской жизни, он почти не удивлялся разнообразию постельных привычек.
За день до прибытия в Розен солдаты перестроились, образовав какое-то подобие нестройной шеренги, и сэр Бэб даже устроил перекличку, перед тем как двигаться дальше.
— Благодарение богам, — простонал Фаррен, глядя на Хэла покрасневшими глазами, — завтра мы будем в городе. Когда мы уезжали, я думал, что смогу всю жизнь ездить вот так, питаясь лучшими яствами и проводя каждую ночь с новой цыпочкой. Но я вымотан до предела. Да еще и хожу враскоряку.
— Зато на драконе летать удобнее враскоряку-то, — заметила Сэслик.
— А знаете, — сказал Фаррен, резко меняя тему, — мне еще не попадалось девушки, которой не понравилось бы, что от меня попахивает драконом. Одна даже сказала, что драконий запах ее заводит.
— Страшно подумать, какие сны ей снятся после этого по ночам, — передернувшись, сказала Сэслик. — Если бы ты чаще мылся, как все, от тебя не разило бы драконьим стойлом.
— Глупышка, — удрученно покачал головой Фаррен, — ты ничего не понимаешь. Если дамам это нравится, то кто я такой, чтобы им перечить?
Если в деревушках и небольших городках их принимали радушно, то Розен, кажется, вообще обезумел.
— Здесь сегодня кто-нибудь работает? — поражался сэр Бэб, когда они медленно пробирались в своей коляске к центру города.
Он улыбнулся женщине, бросившей ему из окна розу, и тут же стремительно пригнулся, спасаясь от метко брошенной кем-то в окошко кареты половинки дыни.
— И какого дьявола до них никак не дойдет, что мы не чугунные! — буркнул он.
Все они уже научились радостно улыбаться, помахивать руками и держать оружие от толпы подальше.
Здесь тоже женщины попадались гораздо чаще, чем мужчины, да и были эти городские мужчины или мальчишками, или стариками, или носили форму.
Сержанты делали ставки: в какой из казарм их поселят, — но не выиграл никто. Их кареты проводили в огромный замковый комплекс Тауэр, где располагались правительство Дирейна и официальный замок короля Азира.
— Ну нам и подвезло! — присвистнул Фаррен, когда каждому из них отвели по отдельной комнате, расположенной в самом Тауэре. — Мать ни в жизнь не поверит. Придется что-нибудь спереть, чтобы доказать, что я действительно здесь побывал.
Тронный зал ослеплял великолепием гобеленов, золота, серебра, а также роскошными нарядами вельмож и придворных дам. Но Хэл едва замечал все это. Он вместе с остальными солдатами, за исключением, возможно, сэра Бэба и сэра Лоурена, смотрел только на короля.
Король Азир оказался чуть ниже хэловских шести футов, коренастым и с очень усталыми глазами. На нем были алые бархатные штаны и жилетка поверх белой шелковой рубахи, а также простой золотой обруч вместо короны.
Солдатам выдали новые с иголочки мундиры, сшитые всего за несколько часов, и велели никуда не уходить, пригрозив, что те, в чьем дыхании учуют спиртное, потом пусть пеняют на себя.
Их отвели в тронный зал, забитый дирейнской знатью, и они, как было велено, встали на одно колено и склонили головы, когда рев труб возвестил о появлении короля.
Рядом с королем шагал пожилой лорд с бородкой и воинской выправкой, а также два конюших с бархатными коробочками.
Азир прошел вдоль строя, и Хэл был поражен его выучкой — король приветствовал всех по имени. Правда, в глубине души Кэйлиса все крутилась неуставная мысль: что бы, например, было, поменяйся они с Сэслик местами.
Король сказал каждому из них пару слов, сэру Бэбу — чуть больше. Затем остановился перед Хэлом и некоторое время молча рассматривал его с головы до ног. Хэл изо всех сил попытался не выказывать волнения.
— Сержант Кэйлис, — сказал наконец король. — Это вторая медаль, которую я вручаю вам за три месяца, и первая, которую я вручаю лично.
— Так точно, ваше величество.
Азир взял из рук конюшего коробочку, открыл ее и повесил на шею Хэлу медальон на цепи.
— Я рад отметить вашу отвагу, не только в небе над Черным островом, но и в других местах тоже. Вы ведь служили с первого дня войны, — продолжил Азир. — И действовали всегда храбро, хотя без должного признания, в силу как обстоятельств, так и зависти. К счастью для вашей зарождающейся славы, вы у нас один из самых любимых персонажей сказителей.
Хэл, чье волнение уже достигло предела, кивнул:
— Так точно, сэр... то есть ваше величество. Азир улыбнулся.
— Не тушуйся, сынок. Не забывай, я тоже человек. Даже в сортир иногда хожу, точно так же, как и ты.
Хэл так и не нашелся что ответить на это заявление. Король кивнул и пошел вдоль шеренги дальше. Фаррен, стоявший рядом с ним, вполголоса произнес:
— Что это тебе за медаль такую дали? Хэл промолчал.
Король вернулся к своему трону, но остался стоять.
— Я хочу вручить еще две награды. Сэр Бэб Кантабри, выйдите вперед.
Кантабри подчинился.
— Нарекаю вас лордом Кантабри Черного острова и объявляю, что этот титул перейдет к вашему наследнику и наследнику вашего наследника, чтобы память о вашей отваге не стерлась в памяти людской до скончания веков. Кроме того, я намерен наградить вас также землями и правами, что мы обсудим чуть позже. Преклоните колени, сэр.
Кантабри повиновался, и король Азир, взяв из рук лорда небольшой церемониальный меч, коснулся им его плеч и головы.
— Встаньте, лорд Кантабри.
Король обнял его, и сэр Бэб, отсалютовав, вернулся в шеренгу. Хэл с удивлением заметил слезы, блестевшие на щеках этого сурового вояки.
— Сегодня состоится еще одно награждение, — продолжил король. — Я собирался сделать это раньше, но хотел сначала увидеть героя собственными глазами. Это не обычная честь, и этот человек удостоился ее не только за свою беспримерную отвагу. Он — один из пионеров наших драконьих частей, которых, как я слышал, до этой прискорбной войны некоторые называли покорителями драконов. Если кто-то и заслуживает этого титула больше, чем он, то я такого человека не знаю. В его лице я также выражаю свою признательность всем, кто сражался под гнетом подчас неразумных традиций армии мирного времени, когда, похоже, некоторые не вполне понимают, что времена изменились и что мы ведем самую жестокую и кровопролитную войну во всей нашей истории. Все эти мужчины и женщины боролись, иногда безуспешно, чтобы создать новую армию. И я, в том числе и как верховный главнокомандующий, сознаю, что если что-то и делалось определенным образом десятки лет или даже целые столетия, то это еще не повод думать, будто ничего лучшего не существует. Зачастую бывает совершенно необходимо — и я требую, чтобы все мы начали понимать это, — серьезно задуматься над тем, как мы воюем, и рассмотреть другие способы ведения военных действий, вместо того чтобы цепляться за давно умершее прошлое.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});