- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ale mam urlop (ну и отпуск у меня), niech to szlag trafi (черт бы его побрал) — powiedziała ponuro (мрачно сказала она). — Zdaje się (похоже), że potem będę musiała wziąć urlop (потом мне придется взять отпуск) i trochę odpocząć (и немного отдохнуть). Co za świnia popełnia te zbrodnie (что за свинья совершает эти преступления)? I gdzie ona zamierza położyć tę ciotkę (и где она собирается положить эту тетку)?
Po jeszcze kilku minutach wahań, narad i bezskutecznych prób znalezienia kluczyków od samochodu, które powinny być nie wiadomo w której torebce, Alicja z Pawłem wylecieli z domu w dzikim galopie. Zosia padła na krzesło przy stole, następnie zerwała się, żeby sobie przynieść popielniczkę, po czym znów padła.
— Ale mam urlop, niech to szlag trafi — powiedziała ponuro. — Zdaje się, że potem będę musiała wziąć urlop i trochę odpocząć. Co za świnia popełnia te zbrodnie? I gdzie ona zamierza położyć tę ciotkę?
Rychło okazało się (вскоре оказалось), że ten sam problem dręczył Alicję (что та же самая проблема терзала Алицию) w drodze na stację i z powrotem (по дороге на станцию и обратно). Dwa małe pokoje (две маленькие комнаты) były zajęte przez Zosię i Pawła (были заняты Зосей и Павлом), katafalk przeze mnie (катафалк — мною), w najlepszym pomieszczeniu zaś (а в самом лучшем помещении) i na najlepszym łóżku (и на самой лучшей кровати) spała w tej chwili Agnieszka (в данный момент спала Агнешка) ze stłuczoną kością biodrową (с разбитой бедренной костью) i nieco podwyższoną temperaturą (и слегка повышенной температурой). Jedyne, co pozostało (единственное, что осталось), to kanapa w salonie (это диван в гостиной) albo też druga część łóżka (либо же вторая часть кровати), wyciągnięta spod Agnieszki (вытащенная из-под Агнешки). Tak jedno, jak i drugie (как одно, так и второе) w charakterze legowiska dla cioci (в качестве постели для тети; legowisko — лежбище, место для спанья) bezapelacyjnie odpadało (безапелляционно/категорически отпадало). Wiekowa duńska dama (престарелая датская дама) powinna mieć pokój dla siebie (должна иметь свою комнату) i coś wygodnego do spania (и что-нибудь удобное для спанья).
Rychło okazało się, że ten sam problem dręczył Alicję w drodze na stację i z powrotem. Dwa małe pokoje były zajęte przez Zosię i Pawła, katafalk przeze mnie, w najlepszym pomieszczeniu zaś i na najlepszym łóżku spała w tej chwili Agnieszka ze stłuczoną kością biodrową i nieco podwyższoną temperaturą. Jedyne, co pozostało, to kanapa w salonie albo też druga część łóżka, wyciągnięta spod Agnieszki. Tak jedno, jak i drugie w charakterze legowiska dla cioci bezapelacyjnie odpadało. Wiekowa duńska dama powinna mieć pokój dla siebie i coś wygodnego do spania.
Wszyscy razem odbyliśmy pośpieszną naradę (все вместе, мы провели экстренное совещание), wykorzystując pobyt cioci w łazience (воспользовавшись пребыванием тети в ванной).
— Przenieść Agnieszkę na kanapę (перенести Агнешку на диван), a ciocię tam (а тетю туда) — zaproponowała Zosia (предложила Зося).
— Na nic (не годится), za dużo zamieszania (слишком много суматохи). Ta osoba, która będzie spała na kanapie (тот, кто будет спать на диване), musi się położyć ostatnia (должен лечь последним). Jak sobie to wyobrażasz (как ты себе это представляешь), barłóg na środku mieszkania (берлога/неопрятная постель посреди квартиры)?… Zresztą (впрочем), Agnieszka się rzeczywiście źle czuje (Агнешка действительно плохо себя чувствует), dajmy jej już spokój (давайте оставим ее в покое).
— No to Paweł na kanapę (ну, тогда Павел — на диван), a ciocię do niego (а тетю — к нему).
Wszyscy razem odbyliśmy pośpieszną naradę, wykorzystując pobyt cioci w łazience.
— Przenieść Agnieszkę na kanapę, a ciocię tam — zaproponowała Zosia.
— Na nic, za dużo zamieszania. Ta osoba, która będzie spała na kanapie, musi się położyć ostatnia. Jak sobie to wyobrażasz, barłóg na środku mieszkania?… Zresztą, Agnieszka się rzeczywiście źle czuje, dajmy jej już spokój.
— No to Paweł na kanapę, a ciocię do niego.
— Nie zmieści się (не поместится), u Pawła stoi fisharmonia (у Павла стоит фисгармония). Nie (нет), ja ją po prostu ulokuję w moim pokoju (я ее просто положу в своей комнате), a sama się prześpię na kanapie (а сама посплю на диване).
— Wykluczone (исключено)! Na kanapie może spać Paweł (на диване может спать Павел), a ty w jego pokoju (а ты — в его комнате)!
— Dajże spokój (да успокойтесь), przecież to tylko jedna noc (это ведь только одна ночь = на одну ночь)! Nie ma sensu (нет смысла) przewracać wszystkiego do góry nogami (переворачивать все вверх ногами). Ta kanapa jest bardzo wygodna (этот диван очень удобный).
— Ale wąska (но узкий)!
— No to co (ну, и что)? Paweł się zmieści (Павел поместится), a ja nie (а я нет)? Uważasz (ты считаешь), że jestem o tyle grubsza (что я настолько толще)?
— Nie zmieści się, u Pawła stoi fisharmonia. Nie, ja ją po prostu ulokuję w moim pokoju, a sama się prześpię na kanapie.
— Wykluczone! Na kanapie może spać Paweł, a ty w jego pokoju!
— Dajże spokój, przecież to tylko jedna noc! Nie ma sensu przewracać wszystkiego do góry nogami. Ta kanapa jest bardzo wygodna.
— Ale wąska!
— No to co? Paweł się zmieści, a ja nie? Uważasz, że jestem o tyle grubsza?
Protesty Zosi nie zdały się na nic (протесты Зоси никакого толку ей не принесли), Alicja zaparła się przy swoim (Алиция уперлась на своем; zaprzeć się — упереться). Wykorzystując ablucje cioci po podróży (пользуясь омовением тети после путешествия = дороги), pośpiesznie dokonała kilku prac porządkowych w swoim pokoju (она поспешно совершила/провернула несколько дел по наведению порядка в своей комнате). Wyniosła dwa pudła i jedno krzesło (вынесла две коробки и один стул), zmieniła pościel (сменила постель) i przykryła śmietnik na stole (и прикрыла помойку на столе) kuponem materiału frotte (отрезом махрового материала), przeznaczonym na szlafrok (предназначенным для халата).
Protesty Zosi nie zdały się na nic, Alicja zaparła się przy swoim. Wykorzystując ablucje cioci po podróży, pośpiesznie dokonała kilku prac porządkowych w swoim pokoju. Wyniosła dwa pudła i jedno krzesło, zmieniła pościel i przykryła śmietnik na stole kuponem materiału frotte, przeznaczonym na szlafrok.
— Koniec pościeli (с постелью — конец = готово)! — powiadomiła nas (известила она нас). — Dałam jej ostatnią zmianę (я дала ей последний комплект). Koniecznie trzeba zrobić pranie (нужно обязательно постирать; pranie — стирка), bo jak, nie daj Boże, jeszcze kto przyjedzie (а то если, не дай Боже, еще кто-то приедет), to już nie mam mu co dać (то я уже не имею = мне уже нечего ему дать). Miałam zrobić dzisiaj (я хотела постирать сегодня), ale ktoś mi przeszkodził (но мне кто-то помешал). Nie wiecie kto (вы не знаете, кто)?
— Wiemy (знаем) — powiedziała Zosia mściwie (мстительно сказала Зося). — Agnieszka (Агнешка).
— A, rzeczywiście (а, действительно). To co, zrobić jutro (тогда что, постирать завтра)? Nie, nie wypada (нет, не выйдет), jutro będę miała ciotkę na głowie (завтра у меня тетка будет на голове = на шее) … Boże drogi (Боже дорогой), czy ja jestem z nią na pani, czy na ty (а я с ней на «Вы» или на «ты»)?
— Koniec pościeli! — powiadomiła nas. — Dałam jej ostatnią zmianę. Koniecznie trzeba zrobić pranie, bo jak, nie daj Boże, jeszcze kto przyjedzie, to już nie mam mu co dać. Miałam zrobić dzisiaj, ale ktoś mi przeszkodził. Nie wiecie kto?
— Wiemy — powiedziała Zosia mściwie. — Agnieszka.
— A, rzeczywiście. To co, zrobić jutro? Nie, nie wypada, jutro będę miała ciotkę na głowie… Boże drogi, czy ja jestem z nią na pani, czy na ty?
— Jak to (как это)? — zdziwiłam się (удивилась я). — Jeszcze tego nie rozstrzygnęłaś (ты еще этого не разрешила; rozstrzygnąć — решить, разрешить)?
— Kiedy (когда)? W czasie drogi (во время дороги)? Byłam zajęta razem z Pawłem jej bagażami (я вместе с Павлом была занята ее багажем), a ona mówiła jakoś bezosobowo (а она говорила как-то безлично). I ciągle nic nie wiem (и я по-прежнему ничего не знаю). Cholera (холера)!
— Może powie coś (может, скажет что-нибудь), jak wyjdzie z tej łazienki (как/когда выйдет из этой ванной)?
— I co gorsza ten list zginął (и как назло это письмо пропало), i w ogóle nie wiem (и я вообще не знаю), która to jest (которая это /из них/). Nie pamiętam (не помню), jak jej na imię (как ее зовут). Jedna jest Jytte (одна Ютте), a druga Inger (а вторая Ингер), chyba na złość tak je ochrzcili (их, наверное, назло так окрестили), żeby się myliło (чтобы путалось). Któraś z was musi ją zapytać (кто-то из вас должен ее спросить), czy będzie jadła kolację (будет ли она есть ужин = ужинать), ja nie mogę (я не могу), bo nie wiem jak (потому что не знаю, как) …
— Jak to? — zdziwiłam się. — Jeszcze tego nie rozstrzygnęłaś?
— Kiedy? W czasie drogi? Byłam zajęta razem z Pawłem jej bagażami, a ona mówiła jakoś bezosobowo. I ciągle nic nie wiem. Cholera!
— Może powie coś, jak wyjdzie z tej łazienki?
— I co gorsza ten list zginął, i w ogóle nie wiem, która to jest. Nie pamiętam, jak jej na imię. Jedna jest Jytte, a druga Inger, chyba na złość tak je ochrzcili, żeby się myliło. Któraś z was musi ją zapytać, czy będzie jadła kolację, ja nie mogę, bo nie wiem jak…
Konwersację odbyła Zosia po niemiecku (диалог провела Зося по-немецки). Ciocia odmówiła skonsumowania kolacji (от употребления ужина тетя отказалась), tłumacząc (объясняя), że czuje się zmęczona (что чувствует себя уставшей) i wolałaby iść spać (и предпочла бы пойти спать). Wydało nam się to dość zrozumiałe (нам это показалось довольно понятным), zważywszy (рассудив), że miała osiemdziesiąt dziewięć lat (что она имела = ей было восемьдесят девять лет), aczkolwiek, jak na ten wiek (хотя, на этот возраст = для этого возраста), wydawała się niewiarygodnie żwawa i rześka (она казалась невероятно резвой и свежей). Kurcgalopkiem przebiegła pomieszczenia (галопом она обежала помещения), gromadząc na kupkę swoje rzeczy (собирая в кучку свои вещи), wykonała niedużą przepierkę (осуществила/сделала небольшую постирушку), napiła się kawy (выпила кофе) i wreszcie zamknęła za sobą drzwi pokoju Alicji (и, наконец, закрыла за собой дверь комнаты Алиции).

