Темная сторона Швеции (сборник) - Рольф Бёрлинд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарности
За помощь, советы и поддержку во время работы над этой книгой я хочу поблагодарить многих людей. В особенности:
• Отто Пенцлера и Моргана Энтрекина за то, что они верили в этот проект с самого начала. Отто, мой старый друг, издатель, эксперт по детективной литературе, спасибо тебе за то, что ты есть, и за наши походы.
• Авторов, с которыми я работал над этими рассказами, особенно Оке Эдвардссона, Эву Габриэльссон, Веронику фон Шенк, Май Шеваль, Дага Эрлунда. Большое спасибо Йеркеру Эрикссону и Хокану Аксландеру Сундквисту, с кем было приятно работать и чей рассказ, по несчастливому стечению обстоятельств, не вошел в книгу.
• Тех, кто всегда готов был прийти на помощь. Астрид фон Арбин Аландер – за помощь с переводом, Магдалену Хедлунд – за поддержку и идеи. Дага Хедмана – за его бесценную помощь. Пера Олайсена и Юхана Вопенку – за то, что они щедро делились со мной опытом.
• И последней я хочу поблагодарить Эвастину, мою первую читательницу и критика, чьи взгляды, комментарии, идеи и отзывы были для меня бесценны.
Йон-Хенри Хольмберг, Викен, июль 2013Сноски
1
Дакота-хаус – знаменитое жилое здание в Нью-Йорке.
2
«Пошла, пошла, пошла…» (англ.).
3
Лен – единица административно-территориального деления Швеции.
4
Омбудсмен – должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти.
5
Название знаменитого фильма И. Бергмана.
6
Глёг – горячий рождественский напиток из красного вина с добавлением пряностей, распространенный в Финляндии, Швеции и Эстонии.
7
Сакристия – ризница при католическом или лютеранском храме.
8
Здесь и далее: речь идет о саге Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец».
9
Снюс – измельченный увлажненный табак, который помещают между верхней (реже – нижней) губой и десной на длительное время.
10
Диспонент – уполномоченный по делам торгового дома или ремесленного общества.
11
Эйтор Вилла-Лобос (1887–1959) – известный бразильский композитор.
12
Стольт (шв.) – гордый.
13
Джордж Формби (1904–1961) – популярный британский актер-комик и певец; исполнял шутливые песни, аккомпанируя себе на банджо и укулеле.