Обманщики (The Deceivers) - Альфред Бестер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Часто удивляются, что же могут видеть во сне зародыши? Ведь у них нет никакого опыта, им не от чего отталкиваться. Ответ — «культурное подсознательное», сиречь «память поколений». Сны эти основываются на миллионолетних культурных отложениях, на всем материале, накопленном человеком за время его восхождения к теперешнему уровню.
Exempli gratia: каждый из нас в то или иное время подвергался приступам непонятного страха, беспричинного, ни чем не обоснованного ужаса. Психиатры тщатся объяснить подобные явления в терминах неуверенности и запретов, но в действительности эта слепая волна, поднимающаяся из самых глубин подсознания, — наследие бесчисленных поколений наших полудиких предков, которые выжили только благодаря страху перед неведомым.
С другой стороны, роды — процесс весьма травмирующий не только для матери, но и для существа, привыкшего к уютному, беззаботному существованию в околоплодных водах, и эта травма дает обильный материал для ошеломленных, недоумевающих снов. Так было и с близнецами Деми, в результате чего мы, собственно, и обнаружили упомянутую зеркальность. Смятение каждого из них объединялось звуком — или, если хотите, буквой — «к», многозначным символом концепции. Иногда их мысли бывали отчетливыми, иногда — зачаточными и неопределенными, но всегда — зеркально-взаимными:
Джей, правосторонний:
аКа
каКак
шоК
Контакт
Какофония
Конфликт
шоК
каКак
аКа
Тэй, левосторонний:
аКа
каКак
Кош
ткатноК
яинофокаК
ткилфноК
Кош
каКак
аКа
Все нормально, ничего такого особенного? Да, только вот я забежала сегодня на секунду, чтобы приглядеть за кормящим-следящим персоналом (Деми вывезла Роуга в Виргинию, первый раз: желает продемонстрировать всем свою добычу). Поговорив с медсестрами, я пошла взглянуть на этих младенчиков в их колыбельках и, хотите — верьте, хотите — нет, Джей, правосторонний, хватался за край кроватки левой рукой, а Тэй, левосторонний, — правой. На всякий случай я даже проверила их бирки — все верно, они действительно поменялись ролями. Пришлось сообщить красавчикам, что такие номера не пройдут незамеченными.
— Эй, вы, задрыги хитроумные, просыпайтесь, — строго сказала я. — Это я, ваша всемогущая крестная, и сейчас я вам покажу. Может, вы и вправду не умеете еще говорить, но наверняка все слышите и все понимаете. Ну что, вундеркинды косопузые, трансформировались, значит, и поменялись, так? Джей стал Тэем, а Тэй — Джеем. Очень смешно. Очень, очень смешно.
И тут эти крошечные терранианские шпанята дружно перекатились на спины и посмотрели на меня с таким веселым лукавством, что невозможно было удержаться от смеха.
Такие вот новорожденные хулиганы, полуземные, полутитанианские обманщики, и одному Богу известно, что еще придумает каждая из этих половинок каждого из них! Так что Фее и Синэргисту предстоит очень и очень веселенькая жизнь с этой свалившейся на их головы структурой. Да и всей Солнечной — тоже.
Notes
1
partridge (англ.) — куропатка.
2
Например (лат).
3
Воп — презрительная кличка итальянцев.
4
Васп (WASP) буквально — аббревиатура от Белый, Англо-Саксонец, Протестант; употребляется чаще всего пренебрежительно, по отношению к расово озабоченным американским белым.
5
И так далее (нем.).
6
До бесконечности (лат.).
7
Один из наиболее известных образцов английской детской поэзии — рождественская песенка (одновременно — игровое стихотворение) «Двенадцать дней Рождества».
В первый день Рождества мне любимый прислалОдну куропатку на ветке.На второй день Рождества мне любимый прислалДвух серых горлицИ одну куропатку на ветке.
Итак далее, по нарастающей, вплоть до последней строфы:
На двенадцатый день Рождества мне любимый прислалДвенадцать барабанщиков, барабанщики барабанилиОдиннадцать лордов, лорды скакалиДесять флейтистов, флейтисты свистелиДевять жонглеров, жонглеры жонглировалиВосемь молочниц, молочницы доилиСемь лебедей, лебеди плылиШесть гусей, гуси лежалиПять золотых колец,Четырех черных Дроздов.Трех французских куриц,Двух серых горлицИ куропатку на ветке.
Здесь Одесса Партридж обыгрывает свою фамилию, но это — не последнее употребление «Двенадцати дней Рождества» в данном романе.
8
Rogue (англ.) — негодяй, мошенник, злодей, бродяга; в качестве прилагательного употребляется для обозначения особей, резко отличающихся от своего биологического вида: одиноких, злобных и агрессивных животных (вроде медведя-шатуна).
9
Здоровье (нем.), говорится при чихании; букв. «будьте здоровы!"
10
Rogue (англ.).
11
Обед (фр.).
12
Голландцы (фр.).
13
Боже! (фр.).
14
Девочка, дочка (фр.).
15
Изящные искусства (фр.).
16
Как раз наоборот, мсье (фр.).
17
Старшие классы школы (нем.).
18
Семья Жеру (фр.).
19
Продолжайте. Продолжайте медленно (фр.).
20
О горе! Хоть головой в стенку бейся! (идиш).
21
Пятая поправка к Конституции США; поправка довольно длинная, но упоминается из нее чаще всего одна фраза — «никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя".
22
Demure (англ.) — скромная, застенчивая.
23
Развращена (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});