Загадка Эдгара По - Эндрю Тейлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И когда же состоится свадьба? — спросил я.
— Мы с сэром Джорджем условились на июнь. Адвокатам хватит времени подготовить все необходимые бумаги, так сказать, связать нас крепкими юридическими узами, и тогда я отдам свою маленькую Флору, — он всхлипнул и уставился на огонь. — Наличные, мой мальчик, — в них весь секрет. Я уже говорил — у кого наличные, тот правит балом. Он может купить все что пожелает.
Я понял, что имеет в виду Карсуолл, хотя он никогда об этом прямо и не говорил, возможно даже себе. Его деньги стерли с дочери клеймо «незаконнорожденная». Благодаря им титулованный джентльмен закрыл глаза на не слишком благородное происхождение Карсуолла. И что самое главное, Карсуолл приобрел возможность продлить свое существование в еще не родившемся внуке, и все его состояние когда-нибудь перейдет к маленькому Карсуоллу Руиспиджу.
Старик достал часы, но не стал открывать их. Он нажал на кнопку, и репетир издал еле слышный звон.
— Слуги уже разболтали вам о моем деде? — спросил он. — До того как перебраться в Лондон, он служил помощником управляющего в имении Монкшилл, им тогда еще владел старый мистер Франт. Как-то раз еще мальчишкой я побывал здесь и из-за деревьев наблюдал за господами, — Карсуолл сунул часы в карман, зевнул и добавил торжествующим ребячливым шепотом: — Ну и кто теперь хозяин? А? Кто теперь хозяин?
56
Софи в одиночестве сидела в гостиной, отблески пламени свечей позолотили ее лицо. Я отвел глаза, жалея, что столько выпил.
— Хотите чаю? — спросила она. — Может быть, мне налить и чашку для мистера Карсуолла?
— Не думаю, что он к нам присоединится, — мой голос прозвучал громче, чем я ожидал, и следующие слова я произнес с особой тщательностью: — Миссис Ли и мисс Карсуолл ушли к себе?
— Они в библиотеке. Миссис Ли припомнила, что видела альбом с видами Клеарлэнд-корт. Но они остаются там дольше, чем я думала.
Я ответил, что не стоит удивляться желанию мисс Карсуолл подольше насладиться сценами будущего счастья, после чего взял чашку, сел на диван и выпил чай залпом. Комната была огромной и промозглой, ее построили для красоты, а не для уюта. Оживление, вызванное вином, быстро улетучилось, оставив меня в унынии, хотя до трезвости было еще далеко. Молчание Софи нервировало меня. Но, увы, нет ни норм, ни правил поведения в положении, подобном нашему. Господи, как бы мне хотелось сейчас упасть пред нею на колени и положить раскалывающуюся голову на мягкий подол ее платья. Чашка и сливочник громко звякнули, когда я ставил их на стол.
— Софи.
Она уставилась на меня, на ее лице читалось недовольство, даже возмущение столь фамильярным обращением, словно то, что случилось вчера, не имело ровным счетом никакого значения или было лишь плодом моего воспаленного воображения.
— Мне нужно знать, — сказал я. — То, что случилось, перевернуло всю мою жизнь.
— Вы не в себе, сэр.
— Я хотел бы жениться на вас.
Она покачала головой и сказала так тихо, что мне пришлось напрячь слух, чтобы разобрать слова:
— Это невозможно, мистер Шилд. Мне нужно думать о Чарли. Прошлого не вернуть. Я очень сожалею, но боюсь, мне придется просить вас никогда более не возвращаться к этой теме.
В холле послышался звонкий голосок мисс Карсуолл, обращавшийся к миссис Ли.
— Западное крыло слишком убогое для такого роскошного особняка, как Клеарлэнд. Нужно будет перестроить его. Я поговорю с сэром Джорджем после свадьбы.
Дамы пили чай и обсуждали красоты Клеарлэнд-корт, а я понимал, что только что поплатился за свою наглость и ложь. Сначала о наглости. Для леди вроде Софии Франт одно дело — забыться на пару часиков зимним вечером, но совсем другое — выйти замуж за сына аптекаря, который перебивается кое-как, работая в частной школе. Но этим мои горькие размышления не ограничились. Вполне заслуженный отказ Софи всколыхнул во мне уснувшую было ревность к капитану Руиспиджу, которая вспыхнула с удвоенной силой.
Теперь ложь. Я не был с нею честен во многих вещах, например не поделился подозрением, что, возможно, мистер Генри Франт все еще пребывает в мире живых, что он не только растратчик, но и убийца, и насколько нам известно, живет себе припеваючи в паре миль отсюда. Я так сильно желал эту женщину, что подталкивал невинную Софи к двоемужию, а это преступление и в глазах Господа, и в глазах общества.
Да, со мною обошлись справедливо. Даже я это понимал.
На следующий день, в воскресенье, мы отправились на службу в Флаксерн-Парву. Мистер Ноак и мистер Карсуолл не слишком хорошо себя чувствовали и остались греться перед камином в библиотеке в компании друг друга. Братья Руиспиджи присутствовали на службе, но дам с ними не было. Мы сидели отдельно, зато после литургии у меня было предостаточно возможностей наблюдать, как любезничают мисс Карсуолл с сэром Джорджем и Софи с капитаном.
В карете по дороге домой мисс Карсуолл сказала:
— Бедная миссис Джонсон!
— Ей нездоровится, я правильно поняла? — уточнила миссис Франт.
— Сэр Джордж говорит, у нее ангина. Горло так отекло, что несчастная миссис Джонсон практически не может говорить. Она надеялась выздороветь и навестить нас, но теперь вынуждена сидеть дома, пока ей не станет лучше, и очень извиняется, как сказал сэр Джордж. Слугам приказано никого не принимать.
Наш экипаж с грохотом несся по дороге, лошади поскальзывались, и карета опасно раскачивалась, подпрыгивая на замерзших колеях. Мисс Карсуолл заметила:
— Слава богу, папа с нами не поехал. Представляете, что бы с ним было?
Никто не ответил, и мы молчали до конца поездки.
Весь день Софи избегала меня. Когда обстоятельства сталкивали нас вместе, она отводила глаза. Я ругал мальчиков и ворчал на слуг. Легко говорить, что к несчастьям нужно относиться философски. Мой опыт показывает: как только несчастья стучатся в дверь, философия уходит через черный ход.
57
В понедельник утром снова стояла прекрасная погода. После уроков мальчики упросили меня взять их на озеро кататься на коньках. По дороге нам встретились мистер Хармвелл и миссис Керридж, возвращавшиеся домой.
— Кататься? — сказала миссис Керридж. — Что ж, катайтесь, пока можно.
— А что такое? — поинтересовался Чарли. — Лед растает?
— Я не об этом. Слуги чистят ледник, а как только начнут заполнять его по новой, то некоторое время кататься будет нельзя.
— На мой взгляд, — заметил Хармвелл, — это совершенно негигиенично.
Миссис Керридж повернулась к нему:
— Отчего же, сэр?
— Проблема в том, что озеро служит сразу нескольким целям — это не только украшение парка, но и источник рыбы, кроме того, зимой на нем катаются на коньках, а летом на лодке, да и плавают. Насколько я понял со слов главного садовника, в центре глубина достигает всего восемнадцати футов, так что лед тяжело откалывать, и это опасное задание для тех, кто его выполняет. Качество же льда неминуемо очень низкое, учитывая, что в конечном счете мы собираемся обложить им продукты, в дальнейшем употребляемые в пищу. Часто внутри льда, например, содержатся гнилые растения или трупы мелких животных. Нет, я полагаю, голландский метод…
— Господи, мистер Хармвелл, — перебила его миссис Керридж. — Вы просто ходячая энциклопедия.
— Так что насчет льда? — спросил я. — Его начнут колоть сегодня?
— Думаю, нет, — ответил Хармвелл. — Так что не вижу никаких препятствий для ваших упражнений. Катайтесь, пока можно. — Он поднял трость и показал на юго-запад, где на небе собирались облака. — Вот только может снег пойти.
Мы разошлись. Мальчики побежали вперед. Когда я добрался до озера, они уже скрылись из виду. Я обогнул берег и подошел к оврагу, ведущему к леднику. Эдгар и Чарли сидели верхом на поваленном дереве. Ледник очищали и убирали шестеро рабочих. Несколько минут мы наблюдали, как они носят ведрами лед и грязную солому к яме, куда вывали свою зловонную ношу.
Старший рабочий поздоровался и спросил, не хотели бы мы осмотреть, так сказать, фронт работ. Я проследовал за ним по коридору, а за мною шли мальчики. Ледник освещало полдюжины фонарей, развешанных по стенам. Двое рабочих чистили саму яму, сгребая талый снег лопатой. Пока мы стояли рядом, один из них аккуратно обезглавил все той же лопатой крысу.
— Воняет хуже обычного, сэр, — сказал старший, — сток забился.
Я заглянул в яму.
— Зато выглядит чище, чем раньше.
— Мы там шестами пошуровали, теперь вода потихоньку уходит, но не так быстро, как должна. Если не сможем очистить сток с этой стороны, то придется ждать до весны.
— Почему?
Он ткнул пальцем куда-то в сторону.
— Вода течет через сточный колодец, а дальше по трубе в озеро. Но сток легко засоряется, потому что перегорожен решетками от крыс. Мы прорыли специальную шахту, по которой можно спуститься и прочистить сток. Дренажные трубы настолько широкие, что по ним можно проползти до самого ледника. Но проблема в том, что осенью здесь прошел сильный ураган, он повалил деревья, и начался оползень, так что нам придется снова отрывать вход в шахту.