Любовь дьявола - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда доложили о приезде Гэлена Керри, Майкла охватила жгучая ярость. Он даже не потрудился встать при появлении Керри в кабинете.
– Я думал, вы явитесь раньше, – сухо произнес Майкл.
– Я полагал, вам нужно собраться с мыслями, а потому не спешил, – вежливо ответил Гэлен.
– Избавьте меня от ваййх черто^йх банальностей. Чего вы хотите? Гэлен едва заметно усмехнулся.
– Для нас обоих лучше, если я буду говорить без обиняков. Как это ни неприятно, вы, несомненно, понимаете мое желание взять у вас то, что по праву принадлежит мне.
, – Вы выражаетесь чертовски прямо, следует отдать вам должное. Но не заблуждайтесь, Керри. У меня нет ничего, что принадлежит вам.
Гэлен слегка прищурился и переступил с ноги на ногу,
– Осмелюсь с вами не согласиться, милорд. В завещании, которое я вам представил, все ясно сказано. У вас находится мое наследство, и я со всем уважением прошу вас его немедленно вернуть «Господи, какой лживый негодяй», – в гневе подумал Майкл.
– Вы пытаетесь выманить у меня значительную сумму денег.
– Возможно, капитан Каррингтон поступил не самым лучшим образом, но едва ли в этом виноват я. Или Абби. Она даже не подозревала об изменении завещания.
Майкл криво усмехнулся. Керри изо всех сил старается выгородить Абби.
– Неужели? – насмешливо спросил Майкл. – По-моему, если кто и не подозревал о втором завещании, так это сам Каррингтон. Возможно, вы очень удивитесь, узнав, что он распорядился выплатить ее тетушке небольшую сумму денег, как только она посадит Абби на идущий в Англию корабль. Вас также удивит, что его партнеры и кредиторы не получили бы своих денег, если бы Абби не приехала сюда и не вышла за меня замуж. И без сомнения, повергнет в шок тот факт, что в завещании ни разу не упоминается дальний родственник, который унаследует его состояние, – с презрительной улыбкой закончил Майкл.
Уголки губ Гэлена приподнялись в насмешливой улыбке.
– В тех бумагах, которые я вам оставил, ясно говорится о том же самом. Единственное изменение касается наследования его ликвидированных акций. В том завещании, которое я вам привез, упоминается о родственнике, сэр. – Как хорошо придумано? Вы чудесным образом появляетесь после того, как дела с наследством капитана улажены посредством нашего брака, – заметил Майкл.
Гэлен нахмурился. Он достал из рукава маленький носовой платок и промокнул уголки рта.
– Время моего появления никак не связано с законным распределением наследства капитана, – сказал он. – Все дело в том, что капитан изменил завещание уже на смертном одре, милорд. Поверьте мне.
– Угу. – Майкл кивнул. – Интересно, что заставило Кар-рингтона изменить свое решение? Уж не пистолет ли, приставленный к виску, а?
– Вы меня оскорбляете, сэр! Люди сплошь и рядом меняют свои решения на смертном одре. Майкл чуть было не рассмеялся.
– Никогда не слышал, чтобы кто-то так кардинально изменил свое решение перед смертью, Керри. И как странно: из писем мистера Стрейта я понял, что по мере приближения конца Каррингтон все настойчивее требовал уладить дела с наследством. Мистер Стрейт обт..яснил мне, что капитан хотел добиться поставленной цели еще до своей кончины.
При упоминании мистера Стрейта глаза Гэлена как-то странно сверкнули.
– Каким образом у вас оказались личные вещи Карринг-тона?
Гэлен перевел взгляд на груду платьев.
– Они были доставлены мне вместе со вторым завещанием.
– Кто вам их доставил? – быстро спросил Майкл.
– Посыльный, – солгал Гэлен.
– А кукла?
– Кукла принадлежала Абби. Капитан надеялся, что она подарит ее своим детям. – объяснил Гэлен.
Майкл медленно поднялся на ноги. Подошел к письменному столу, присел на его край, сложил на груди руки и с вызовом посмотрел на Керри.
– И вы думаете, я поверю, что Каррингтон настаивал бы на этом браке, если бы собирался оставить вам свое состояние? Зачем бы в таком случае я стал жениться на его дочери, не имеющей приданого? Гэлен вскинул голову.
– Ее приданым, милорд, было аннулирование ваших долгов. Вы думали, он собирается еще компенсировать вам расходы? – Он насмешливо фыркнул.
Майкл ощетинился; в нем росла ярость, на шее запульсировала вена.
– Я скажу вам, что я думаю, Керри, – произнес о» тихо с угрозой в голосе. – Я думаю, что вы с вашей «малышкой» придумали план, как прибрать к рукам все наследство Карринг-тона. Думаю, вы оба – с помощью бесчестного поверенного – подделали завещание. Надеялись, что я не стану разводиться с женой, опасаясь скандала, и она по-прежнему будет жить в роскоши. Разумеется, при условии, что вам не удастся меня убить.
На лице Гэлена промелькнуло озадаченное выражение, потом он плотно сжал губы.
– Можете понимать это, как хотите, Дарфилд. Но знайте, если понадобится, я привлеку вас к суду. Так что верните мои деньги. Майкл с вызовом рассмеялся:
– Вы явно недооцениваете меня, Керри. Я нисколько не боюсь скандала и ничуть не возражаю против развода с дочерью Каррингтона. И с большим удовольствием оставлю у себя наследство капитана в качестве компенсации за потраченное время и причиненные неудобства.
Лицо Гэлена залилось краской.
– Это может вас погубить, – прошипел он, для вящей убедительности хлопая себя перчатками по бедру.
– Сильно сомневаюсь в этом, – ответил Майкл. – Я бы на вашем месте дважды подумал, прежде чем мне угрожать, сэр. Вы – проходимец и негодяй, по вас плачет веревка, и я сделаю все, чтобы вас потащили на виселицу.
Гэлен побледнел
– Хорошенько подумайте над тем, что я вам сказал, Дарфилд. Завещание не было выполнено полностью, и если я подам в суд, кредиторы Каррингтона не получат денег, и вина за, это, дорогой мой, падет на вашу голову, – парировал он.
– Убирайтесь из моего дома! – прорычал Майкл.
– Вы глупец, Дарфилд! – Гэлен повернулся, едва не налетев на стул. Он рывком распахнул дверь, потом остановился и оглянулся. – Ваше имя вываляют в грязи. Снова...
– Я так не думаю, – спокойно ответил Майкл. – Совершенно уверен, что прежде буду иметь удовольствие увидеть вас на виселице.
Гэлен поджал губы; он хотел сказать что-то еще, но передумал и вышел из комнаты. Майкл спокойно закрыл за ним дверь и снова повернулся к сваленным в кучу платьям. Взял одно, голубое, поднес к лицу и вдохнул запах ее духов, потом бросил его и направился к буфету, где выстроились в ряд графины. Шагая по коридору, Гэлен бормотал себе под нос проклятия. Рутье полный идиот, если думал, что Дарфилд поддастся на их шантаж, Этот дьявол ни за что не уступит, в этом Гэлен теперь нисколько не сомневался. По дороге в холл он услышал, как открылась дверь в библиотеку. Абби стояла на пороге и смотрела на него пустыми глазами. Она была бледна как смерть. Под тусклыми безжизненными глазами легли темные тени. Волосы были рассыпаны по спине, схваченные на затылке кожаным шнурком. На ней было какое-то бесформенное коричневое платье, к груди она прижимала книгу в кожаном переплете.