Мой маленький секрет - Софи Вирго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нам надо немного подумать и обсудить. Дайте нам три минуты, — просит Игорь и получив кивок парни начинают активное обсуждение.
Они хвалят этих «чертовых» французов, жалеют, что у нас нет таких партнеров. Все время казусы выплывают и приходится делать глупые дополнительные соглашения. Настороженно подходят к оформлению формулировок. Наседают на бедного Влада, чтобы тот ничего не упустил. И тут я перевожу взгляд на всю эту делегацию. Двое из них, а именно чета Маршанов улыбчиво смотрят на стайку сбоку от меня. Неужели они знают язык и сейчас тупо проверяют нашу порядочность? Не может такого быть. Это уже слишком коварно с их стороны. Хотя кто их знает.
— Хорошо, мы согласны. При условии, что юристы будут совместно разрабатывать текстовку данного пункта, — подвел итог Орлов.
— Nous sommes d'accord avec cela. Nous avons réglé les questions documentaires. Comme vous pouvez le voir, il n'y a pas beaucoup de questions. Nous aimerions aussi mettre ici un homme qui contrôlerait toutes les questions qui se posent. Bien sûr, il maîtrisera le russe, afin de ne pas lui imposer un interprète sur une base 24 heures sur 24. D'accord, un représentant vivant sur le côté avec le droit de signature est très utile. Et nous serons plus calmes (Мы согласны с этим. С документальными вопросами мы разобрались. Как видите вопросов не так много. Еще мы бы хотели посадить здесь своего человека, который бы контролировал все возникающие вопросы. Само собой, он будет владеть русским языком, чтобы не приставлять к нему переводчика на круглосуточной основе. Согласитесь, живой представитель под боком с правом подписи весьма кстати. И нам так будет спокойнее).
— Не вижу в этом больших проблем. Разместим человека в отдельном кабинете. Не обещаем, что у него будут личные удобства и большое помещение. Но милый кабинет выделим, — ответил Олег.
— Eh bien très bien. Ensuite, il reste à régler le dernier moment (Ну отлично. Тогда осталось уладить последний момент), — удивление на лицах коллег из «Марш-компани» было очень сильным. Они не смогли совладать с эмоциями впервые за эту встречу. А раз это произошло, значит мне стоит начинать нервничать.
— И в чем же он заключается? — настороженно ведется диалог с нашей стороны.
— Pendant toute la durée de la transaction, le barbare doit être un interprète permanent. Tous les documents ne passeront que par elle. Toute la correspondance d'affaires… ce point sera écrit dans le contrat comme significatif (На период всей сделки Варвара должна быть бессменным переводчиком. Все документы будут проходить только через нее. Вся деловая переписка… Этот пункт будет прописан в договоре как значимый), — я чуть не захлебнулась от возмущения.
Без меня, меня женили. Даже не стала переводить это, а сама стала участвовать в диалоге. Краем уха услышала, что Изабель все перевела вместо меня.
— Désolé, mais c'est impossible. Vous demandez des conditions impossibles pour un accord. Je ne travaille pas comme traducteur sur une base officielle — cette fois. Deux — c'est que j'ai un petit enfant. Il prend beaucoup d'efforts et de temps. Traîner avec lui sur des voyages d'affaires que je ne peux pas éviter (Простите, но это невозможно. Вы просите невыполнимые условия для сделки. Я не работаю переводчиком на официальной основе — это раз. Два — это то, что у меня маленький ребенок. Он отнимает много сил и времени. Мотаться с ним по командировкам, которых не избежать не смогу), — он впервые меня обрывает.
— Et la nounou, grand-mère? (А няня, бабушка?), — словно прощупывая почву говорит мне.
— Je l'ai donné naissance à moi-même, pas à quelqu'un, et je ne vais pas transférer les responsabilités aux autres (Я рожала его для себя, а не для кого-то и не собираюсь перекладывать обязанности на других), — во мне во всю заговорила мать, а не деловая женщина. Кто он вообще такой, чтобы говорить подобные вещи? — Il est du moins pas tact d'entrer dans la vie privée d'une autre personne (Это по меньшей мере не тактично влезать в личную жизнь другого человека.)
— Pardonnez mon manque de tact. C'est juste que vous êtes une femme jeune et intéressante. Un petit enfant grandit sans père. Parfois, vous devez sortir dans ce monde dur et trouver un père digne pour lui (Простите мою бестактность. Просто вы молодая и интересная женщина. Маленький ребенок растет без отца. Иногда надо выбираться в этот суровый мир и найти достойного отца для него), — развел руками и не унимается гад эдакий. Ух, не подходи он мне по возрасту в отцы, ей богу, так бы ответила, что уши в трубочку свернулись бы.
— Vous faites allusion à vous-même? (На себя намекаете?), — не скрывая раздражения ответила ему с кровожадной улыбкой.
— Et il n'y avait pas de pensées. Que vous. J'ai déjà dit qui pourrait être pour Denis. Mais vous et moi savons tous les deux qui est le père du bébé. (И в мыслях не было. Что вы. Я уже сказал кем бы мог быть для Дениса. Но мы с вами оба знаем, кто отец ребенка), — и повернулся к переводчице, делая знак рукой для прекращения перевода. — Je préfère l'aider à voir en vous la femme qui serait la compagne parfaite de la vie. Je ne sais pas ce qui s'est passé dans le passé, mais vous n'êtes toujours pas indifférent les uns aux autres. Et aucun homme ne peut aimer un enfant comme son père. Je comprends bien, il ne sait pas pour lui? (Я скорее помогаю ему разглядеть в вас ту