Волшебный квартет - Клиффорд Саймак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нате вам, пожалуйста,— произнес он, не сводя глаз с Бекетта.
Корнуолл взглянул в указанном направлении. На лысой вершине холма за рекой сидели рядком адские псы. На мордах их застыло отсутствующее выражение. Они просто сидели и чего-то, по всей видимости, ждали. По склону холма к мосту спускался великан, самый настоящий и весьма неопрятный на вид. Корнуолл прикинул, что росту в нем добрых двенадцать футов. По сравнению с телом голова великана была на удивление маленькой, не больше, а может, даже меньше головы обыкновенного человека. Великанье тело, пускай крупное, вовсе не производило впечатления чего-то внушительного; оно было жирным и дряблым. Великан был одет в короткий килт и рубашку с помочами. Двигался он медленно и неуклюже, земля проседала под его ногами. Руки его безвольно свисали вдоль тела, именно свисали, а не двигались, как у людей, в такт шагам. Корнуолл сбежал по ступенькам крыльца и устремился вниз.
— Стереги Бекетта,— велел он Хэлу,— а с остальным я разберусь.
Великан остановился в двух шагах от моста, широко расставил ноги и заговорил. Его зычный голос раскатился над рекой подобно грому.
— Меня послали адские псы. Я обращаюсь ко всем, кого не должно здесь быть. Я предупреждаю вас. Возвращайтесь туда, откуда пришли, но сначала выдайте того, кто укрылся у вас.
Он замолчал, по-видимому ожидая ответа.
Корнуолл услышал позади себя шум и резко обернулся. Бекетт каким-то образом улизнул от Хэла и теперь бежал по склону в направлении груды камней. На шее у него болтался лук. Он мчался как одержимый, за ним несся Хэл, а следом бежали, улюлюкая, все остальные. Внезапно Бекетт споткнулся и как сквозь землю провалился. Он исчез; земля как будто разверзлась и поглотила его. Ковылявшая по дороге ведьма пронзительно взвизгнула.
— Он угодил в берлогу людоеда! — крикнула она.— Ну все, ему несдобровать, да и нам тоже!
— Отвечайте! — гаркнул великан,— Мне надоело ждать!
— Мы паломники,— отозвался Корнуолл, поворачиваясь к нему,— никому не угрожаем и никого не трогаем. Мы ищем Древних.
— Древних? — Великан расхохотался.— Да если вы найдете их, они живо отправят вас под топор. Вы, верно, спятили, раз ищете Древних. И потом, никому не позволено ступать на Выжженную Равнину, понятно? Вы дошли до Дома Ведьмы, и хватит с вас. Дальше вы не пройдете. Отдайте пленника и поворачивайте обратно! Тогда мы вас пощадим и проводим до Пограничья. Это я вам обещаю.
— Мы отказываемся. Мы зашли слишком далеко, чтобы поджимать хвосты и улепетывать без оглядки. И пленника мы тоже не выдадим: вы его достаточно помучили. Теперь наша очередь разбираться с ним.
— Будь по-вашему,— рявкнул великан.— Ваша кровь будет на вашей же совести.
— А зачем ее проливать? Во имя чего? Пропустите нас, и все. Мы найдем Древних, поговорим с ними и возвратимся в свои земли.
— А пленник? Ему предстоит пробежать еще много миль, он еще не откричал свое. Ему суждено погибнуть, но не скоро. Он осквернил священную землю Пустынного Края. Когда-то, сэр книжник, это означало бы войну без пощады. Но годы сказываются, мы становимся терпимее и сговорчивее. Радуйтесь, что мы такие, и отдайте нам нашу игрушку.
— Только если вы сразу убьете его. Пускай он погибнет ужасной смертью, но сразу.
— С какой стати? Нам редко удается развлечься, так что мы вынуждены довольствоваться тем, что нам выпадает. Или ты думаешь иначе?
— Человек не игрушка.
— Учти,— пригрозил великан,— ты рискуешь оказаться на его месте.
— Это мы еще посмотрим,— откликнулся Корнуолл.
— Значит, ты отказываешься выдать его?
— Да, отказываюсь.
Великан неуклюже развернулся и полез обратно на холм. Адские псы на вершине по-прежнему пребывали в неподвижности. За спиной у Корнуолла вновь послышался шум. Книжник обернулся. Тролли, гоблины и прочие существа разбегались во все стороны; из-под груды валунов показалось нечто невообразимое в своей отвратительности.
— Я же говорила! — завопила ведьма, стуча по земле помелом.— Я же говорила. Ну, теперь держитесь!
«Нечто» оказалось жабоподобным верзилой с огромными, словно плошки, глазами. Изо рта у него торчали острые клыки. Его кожу покрывала какая-то желеобразная субстанция, стекавшая каплями на землю при каждом шаге. «Великан,— подумал Корнуолл,— тот самый великан-людоед, про которого рассказывала ведьма».
Людоед выбрался из норы и принялся что-то вытаскивать оттуда. Присмотревшись, Корнуолл различил скорчившегося в отверстии Бекетта. Людоед рванул его на себя, и Бекетт вылетел из норы, как пробка из бутылки. На шее у него все еще болтался лук Хэла. Людоед отшвырнул его в сторону.
— Вы что, совсем стыд потеряли? — гаркнул он, не обращаясь ни к кому в отдельности,— Или вам законы не писаны? Падают тут всякие, понимаешь, как снег на голову! Ну чего вы здесь столпились? Что, разрази вас гром, происходит?
— Сэр людоед,— проговорил Корнуолл,— мы сожалеем, что потревожили ваш покой. Пожалуйста, простите нам нашу неловкость. Мы бы никогда не осмелились намеренно беспокоить вас...
— Такого со мной не случалось,— заявил людоед,— Местные себе таких шуточек не позволяют, выходит, этот тип — чужестранец. Правда, давным-давно была тут одна малявка, что кидала в мою нору камни, сучья и тому подобную гадость. Не могу понять, как такое занятие может доставлять удовольствие.— Его взгляд остановился на Мэри,— Ба, если я не ошибаюсь, вот та самая малявка! Аты ничего, подросла.
— Прочь! — воскликнула ведьма, замахиваясь на него помелом.— И не думай тронуть ее своими грязными лапами! Она была маленькой и несмышленой, и потом, плохого она тебе не сделала. Должен ведь соображать — на то и ребенок, чтобы играть! Радоваться надо, что она умела справляться со скукой, которая у нас тут царит.
— Извините меня,— попросила Мэри,— Я никак не предполагала, что мы вам мешаем. Видите ли, мы притворялись, будто боимся вас, поэтому бросали в вашу нору пачки и камни — насколько я припоминаю, не такие уж и большие — и убегали.
— Вы втроем,—буркнул людоед,— ты, шустрый брауни и чокнутый тролль Бромли. Впрочем, тролли все чокнутые. Вы думали, я ни о чем не догадываюсь, а я подсмеивался над вами. Ну-ка, ответь, ты можешь представить себе, что я умею над кем-то подсмеиваться?
— Не знаю,— пробормотала Мэри.— Если бы знала, я бы, пожалуй, заглянула к вам в гости.
— Теперь ты знаешь,— заметил людоед, усаживаясь на землю,— а насчет гостей — дело поправимое.— Он похлопал по траве рядом с собой,— Садись сюда.
— Садись, садись.— Ведьма подтолкнула Мэри к людоеду.— Я сейчас принесу чайник.— Она заковыляла к дому.
Корнуолл огляделся. Бекетт лежал на земле и не шевелился. На нем восседали Хэл с Джибом.
— Что мы с ним сделаем? — спросил Хэл.
— Вообще-то,— отозвался Корнуолл, — следовало бы отрубить ему голову. Или вернуть его псам, но это хуже.
— Милосердия! — прохрипел Бекетт.— Как христианин христианина, я молю вас о милосердии. Вы не можете выдать своего брата во Христе орде язычников.
— Христианин из вас никудышный,— сказал Корнуолл,— Я предпочел бы вашей компании общество десяти язычников. Вы приложили немало усилий, чтобы прикончить меня, поэтому жалости к вам я отнюдь не испытываю.
— Я вовсе не пытался прикончить вас! — воскликнул Бекетт, кое-как принимая сидячее положение,— С какой стати? Я вижу вас впервые в жизни! Ради Христа, сэр...
— Меня зовут Марк Корнуолл. Вы нанимали убийц, чтобы покончить со мной.
— Вы хотели убить его из-за манускрипта, который он нашел в библиотеке университета в Вайалузинге! — крикнул Оливер, высовываясь из-под локтя Корнуолла.— И меня вы бы тоже убили, если бы смогли. Вам донес на него монах по имени Освальд, которого обнаружили утром на улице с перерезанным горлом!
— Но это было так давно! — простонал Бекетт.— Я раскаялся...
— Мы вам не верим,— произнес Корнуолл.— Выбирайте: псы или меч. Мерзавец вроде вас не имеет права жить.
— Позволь мне,— попросил Джиб.— Не годится пачкать сталь твоего клинка кровью этакого отребья. Один удар топора...
— Хватит болтать, — проговорила ведьма, дергая Корнуолла за рукав.— Я забираю его себе. Зачем понапрасну переводить добро? Только посмотрите, какой красавчик! Он мне нужен. Сколько холодных ночей я провела в одиночестве, и некому было согреть мою постель!
Она наклонилась над Бекеттом и пощекотала его под подбородком. Глаза Бекетта остекленели.
— Он не стоит того, чтобы о нем заботиться,— буркнул Оливер,— Помяни мое слово, он удерет при первой же возможности. К тому же псы...
— Ха! — фыркнула ведьма.— Эти щенки не настолько глупы, чтобы связываться со мной. Пусть только попробуют! Я их так отхожу помелом, что вовек не забудут! И никуда он не денется: я наложу на него заклятие, и он не сможет убежать. Ай, миленочек, и повеселимся же мы с тобой! Погоди, вот заберешься ко мне под одеяло, я тебе покажу, как надо...