Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - Федерико Гарсиа Лорка
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из советов поэту
Перевод Н. Малиновской
Между стихотворением и деревом та же разница, что между ручьем и взглядом.
Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым.
Учись у родника, который лихорадит ночные сады, и никто не знает, когда он смеется и когда плачет, когда начинается и когда кончится.
На перекрестках пой вертикально.
Не лишай стихи тумана – иной раз он убережет от сухости, став дождем.
Строение и звучание слова так же таинственны, как его смысл.
Никогда ничего не объясняй и не стыдись равного трепета перед бабочкой и бегемотом.
Твой рацион: на севере – вино и звезды, на юге – хлеб и дождь.
Встречая слово «Нет», пиши сверху «Да», а натыкаясь на «Да», сразу зачеркивай.
Учти и помни, что лягушка строго критикует бредовый полет ласточки.
Когда начинается «ты слезь, а я сяду» – ломай стул и в эти игры не играй.
Не забывай и на пределе счастья или страха прочесть на ночь «Отче наш».
В неприкаянной смуте предвечерья, когда люди вздыхают, а у деревьев голова раскалывается от птиц, выключи сердце и примерься к широким веслам заката.
Если море тебя печалит, ты безнадежен.
1924
Поэма канте хондо
Балладилья о трех реках
Перевод В. Столбова
Гвадалквивир струитсяв тени садов апельсинных.Твои две реки, Гранада,бегут от снегов в долины.
Ах, любовь,ты исчезла навеки!
В кудрях у Гвадалквивирапламенеют цветы граната.Одна – кровью, другая – слезамильются реки твои, Гранада.
Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!
Проложены по Севильедля парусников дороги.По рекам твоим, Гранада,плавают только вздохи.
Ах, любовь,ты исчезла навеки!
Гвадалквивир… Колокольняи ветер в саду лимонном.Дарро, Хениль, часовенкимертвые над затоном.
Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!
Но разве уносят рекиогни болотные горя?
Ах, любовь,ты исчезла навеки!
Они апельсины и миртынесут в андалузское море.
Ах, любовь,ты прошла, словно ветер!
Поэма о цыганской сигирийе
Пейзаж
М. Цветаевой
Масличная равнинараспахивает веер,запахивает веер.Над порослью масличнойсклонилось небо низко,и льются темным ливнемхолодные светила.На берегу каналадрожат тростник и сумрак,а третий – серый ветер.Полным-полны маслинытоскливых птичьих криков.О, бедных пленниц стая!Играет тьма ночнаяих длинными хвостами.
Гитара
М. Цветаевой
Начинаетсяплач гитары.Разбиваетсячаша утра.Начинаетсяплач гитары.О, не жди от неемолчанья,не проси у неемолчанья!Неустанногитара плачет,как вода по каналам – плачет,как ветра над снегами – плачет,не моли ее о молчанье!Так плачет закат о рассвете,так плачет стрела без цели,так песок раскаленный плачето прохладной красе камелий.Так прощается с жизнью птицапод угрозой змеиного жала.О гитара,бедная жертвапяти проворных кинжалов!
Крик
Перевод Б. Дубина
Крик полукружьемот склонадо склона пролег.
Черною радугойстянутсиреневый вечер.
Ай!По струнам ветровполоснулисполинский смычок.
Ай!
(Цыгане в пещерахприкрыли ладонями свечи.)
Ай!
Тишина
Перевод А. Гелескула
Слушай, сын, тишину —эту мертвую зыбь тишины,где идут отголоски ко дну.Тишину,где немеют сердца,где не смеютподнять лица.
Поступь сигирийи
Перевод А. Гелескула
Бьется о смуглые плечибабочек черная стая.Белые змеи туманаслед заметают.
И небо земноенад млечной землею.
За вещим биением ритмаспешит она в вечной погонес тоскою в серебряном сердце,с ножом на ладони.
Куда ты несешь, сигирийя,агонию певчего тела?Какой ты луне завещалапечаль олеандра и мела?
И небо земноенад млечной землею.
Следом
Перевод В. Столбова
Смотрят дети,дети смотрят вдаль.
Гаснут медленные свечи.И две девушки слепыезадают луне вопросы,и уносит к звездам ветерплача тонкие спирали.
Смотрят горы,горы смотрят вдаль.
А потом…
Перевод М. Цветаевой
Прорытые временемлабиринты —исчезли.
Пустыня —осталась.
Немолчное сердце —источник желаний —иссякло.
Пустыня —осталась.
Закатное маревои поцелуи —пропали.
Пустыня —осталась.
Умолкло, заглохло,остыло, иссякло,исчезло.Пустыня —осталась.
Поэма о солеа
* * *
Перевод Н. Ванханен
Земля суха,земля тиха,землябездонных ночей.
(Ветер оливи ветер нагорий.)
Стараземлясвечейи горя.Земляглубинных криниц.Землязапавших глазниц,стрел над равниной.
(Ветер, путь без границ,ветер, шум тополиный.)
Селенье
Перевод М. Цветаевой
На темени горном,на темени голом —часовня.В жемчужные водыстолетние никнутмаслины.Расходятся люди в плащах,а на башневращается флюгер.Вращается денно,вращается нощно,вращается вечно.
О, где-то затерянное селеньев моей Андалузиислезной…
Нож
Перевод А. Гелескула
Нож,ты в живое сердцевходишь, как лемехв землю.
Нет.Не вонзайте.Нет.
Нож, ты лучом кровавымнад гробовымпровалом.
Нет.Не вонзайте.Нет.
Перекресток
Перевод В. Парнаха
Восточный ветер.Фонарь и дождь.И прямо в сердце —нож.Улица —дрожьнатянутогопровода,дрожьогромного овода.Со всех сторон,куда ни пойдешь,прямо в сердце —нож.
Ай!
Перевод А. Якобсона
Ветром крик повторился.Эхо – тень кипариса.
(Оставьте меня в этом полеплакать.)
Рухнуло все, и хлынули волныбезмолвья.
(Оставьте меня в этом полеплакать.)
Мрак за далью холоднойкострами изглодан.
(Я говорю: оставьтеменя в этом полеплакать.)
Нежданно
Перевод А. Якобсона
На улице мертвый лежал,зажав между ребер нож, —и был он всем незнакомый.Фонарь прошибала дрожь.Мама,как он дрожал —фонарик у этого дома!
Уже заря занялась,а все не закрыли глаз,распахнутых в мир кромешный.Покойник один лежал,и рану рукой зажимал,и был он чужой, нездешний.
Солеа
Перевод А. Гелескула
Под покрывалом темнымей кажется мир ничтожным,а сердце – таким огромным.
Под покрывалом темным.
Ей кажется безответными вздох и крик, унесенныйнеумолимым ветром.
Под покрывалом темным.
Балкон распахнулся в дали,и небеса балкономтекли и в зарю впадали.Ай, айяйяй,под покрывалом темным!
Пещера
Перевод А. Гелескула
Протяжны рыданияв гулкой пещере.
(Свинцовое тонет в багряном.)
Цыган вспоминаетдороги кочевий.
(Зубцы крепостейза туманом.)
А звуки и веки —что вскрытые вены.
(Черноетонет в багряном.)
И в золоте слезрасплываются стены.
(И золототонет в багряном.)
Встреча
Перевод Б. Дубина
В этом глухом поречьемы не искаливстречи.Как я люблю, ты знаешь —и понапрасну речи!Лучше ступай тропинкойк своей округе.А у меня гвоздямипробиты руки.
Или не хватит кровии смертной муки?Лучше ступай, не глядя,и я не стану,и поклонимся обаСан-Каэтану,чтобы в глухом поречьевек не искать намвстречи.
Заря