Весенние шелкопряды - Мао Дунь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Му – мера площади, равная 1/14 гектара.
5
Яньло ван (ван – князь) – владыка ада, образ которого заимствован китайской народной религией у буддистов.
6
Обряд жертвоприношения предусматривал сжигание изготовленных из фольги денег, имитирующих серебряные слитки или связки медных монет, поскольку считалось, что покойнику в загробном мире, как и в земной жизни, нужны деньги.
7
По буддийским верованиям, душа человека после его смерти, в зависимости от его поступков при жизни, может переселяться в другие существа, высшие и низшие. В данном случае душа невинно убитого, как верили, в качестве воздаяния за содеянное должна была вселиться в одного из потомков убийцы.
8
В старом Китае невесток называли по именам их мужей. Сы данян – Четвертая невестка, то есть жена сына Тун-бао, А-сы – А Четвертого.
9
Заморские дьяволы (янгуйцзы) – бранное, презрительное название иностранцев в старом Китае.
10
В старом Китае у народа существовало представление, будто иностранцы, в отличие от китайцев, холят на прямых ногах, не сгибая их в коленях.
11
Дань – мера веса, равная 59,6 килограмма.
12
Эта песенка, посвященная шелководству, популярна в тех местах, где жил Тун-бао. Смысл ее таков: «Если к празднику цинмин листья шелковицы распустились, значит, шелкопряды уродятся. От радости женщины-шелководы бьют в ладоши». (Прим. автора. Перевод стихотворения Г. Ярославцева.)
13
Буддийские монахи – мужчины и женщины – бреют голову наголо.
14
В краях, где жил Тун-бао, решетом называют большую круглую посудину, похожую на стол. (Прим. автора.)
15
Коконник – складная трехъярусная деревянная этажерка с 7–8 полками, на которые ставят по одному решету. (Прим. автора.)
16
Здесь, очевидно, намек на бесплодие Хэ-хуа.
17
В пучках рисовой соломы шелкопряды прядут коконы. (Прим. автора.)
18
В старом Китае все, на чем писались иероглифы, почиталось как святыня. Ненужную бумагу с письменами бережно собирали и подвергали сожжению, чтобы дух письмен улетал вместе с дымом на небо.
19
Доу – мера объема, равная 10,3 литра.
20
Гуюй – период «хлебных дождей», шестой из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года, продолжающийся с 20 числа четвертого месяца по 4 число пятого месяца по лунному календарю.
21
Согласно распространенному в краях Тун-бао обычаю, когда личинки шелкопряда начинают зеленеть, листы следует прижать к телу, чтобы согреть. Через три-четыре дня вылупляются червячки, которых можно уже собирать. Обычно это делают женщины. (Прим. автора.)
22
Даос – даосский монах. Здесь: прозвище.
23
Юйхан – уезд в провинции Чжэцзян, славившийся культурой разведения шелковичных червей.
24
По поверьям, существующим в краях, где жил Тун-бао. с помощью чеснока гадают, уродятся ли шелковичные черви. За два-три дня до сбора молодняка шелкопрядов в червоводне кладут головку чеснока, обмазанную глиной, и в день сбора смотрят, сколько ростков появилось на чесноке. Если мало, значит, урожай будет плохой. (Прим. автора.)
25
Бог домашнего очага – покровитель семьи. Обряд его проводов совершался в каждой китайской семье в ночь под Новый год. Предполагалось, что, задобренный жертвоприношениями и молитвами, бог очага в своем докладе Верховному владыке небес в наилучшем свете представит семью, проводившую его должным образом.
26
Фитиль-трава – растение (род камыша), из мягкой сердцевины которого делали фитили для светильников. Отсюда название травы.
27
Имеется в виду сделанное из бумаги изображение молодняка шелковичного червя, которое обычно покупается заблаговременно. Связанный с этим обряд в различных районах проводится по-разному. (Прим. автора.)
28
«Выход из огня» означает третью, очень короткую спячку червей. (Прим. автора.)
29
Цзинь – мера веса, около 600 граммов.
30
Обычно крестьяне при сборе тутовых листьев не срывают их с деревьев, а срубают вместе с ветками. (Прим. автора.)
31
В старом Китае существовало деление вечернего и ночного времени по смене страж (караулов) у городских ворот. Вторая стража – время с девяти до одиннадцати часов вечера.
32
Едва до гусениц в «шалаше» доходит тепло, они начинают ползти вверх по пучкам рисовой соломы, издавая звук «сесо». Это означает, что настал срок прясть коконы. Некоторые гусеницы – слабые, нездоровые – не могут ползти и, как правило, прясть коконы не способны. (Прим. автора.)
33
Говорят, что у гусениц, перед тем как они начинают вить коконы, выделяется желтая жидкость. (Прим. автора.)
34
Имеется в виду Лэй-цзу – супруга одного из первопредков китайцев, мифического Хуан-ди (Желтого императора), который, как утверждает историческая традиция, правил в XXVII–XXVI вв. до н. э. По преданию, Лэй-цзу первая в Китае занималась разведением шелкопрядов.
35
Дуаньян (дуаньцзе, дуаньуцзе) – праздник лета, который отмечался пятого числа пятого месяца по лунному календарю. Его называют также праздником дракона. В этот день в воду бросали сладкий рис или гаолян, обернутый в листья тростника или лотоса, чтобы задобрить царя-дракона, повелителя водной стихии, почитаемого в народной религии как подателя влаги на поля и защитника посевов от всякого рода стихийных бедствий.
36
Бодисатва (по-китайски: пуса) – по буддийским верованиям, обладал способностью в результате своих религиозных заслуг стать Буддой, то есть погрузиться в нирвану, но оставался в мире живых существ и помогал им.
37
«Лан шаньтоу» начинается через день после того, как тушат жаровни. Коконы к тому времени уже свиты, и шалаши из тростниковых циновок снимают. «Ван шаньтоу» значит: «нанести визит, чтобы справиться о здоровье, пожелать счастья». Во время «ван шаньтоу» преподносятся подарки. (Прим. автора.)
38
Династия Суй правила в Китае с 589 по 618 г.
39
Династия Тан правила с 618 по 907 г.
40
Имеется в виду роман Чу Жэнь-хо (XVII в.) «Суй-Тан яньи», написанный на основе исторических сочинений и танских и сунских повестей чуаньци. В романе, состоящем из ста глав, воссоздаются картины дворцовой жизни при суйском императоре Ян-ди (605–617) и танском императоре Сюань-цзу (712–756). В романе рассказывается также о последних годах правления династии Суй, о приведших к ее гибели мятежах военачальников против императора Ян-ди.
41
Чэн Яо-цзинь – один из мятежных военачальников, герой романа «Суй-Тан яньи».
42
Ли Ши-минь – впоследствии танский император Тай-цзун, правивший с 627 по 650 г., вместе со своим отцом Ли Юанем (первым танским императором Гао-цзу, который царствовал с 618 по 627 г.) свергли династию Суй и положили начало новой династии Тан, объединившей страну. В тексте рассказа «Весенние шелкопряды» – намек на непрекращающиеся междоусобицы китайских милитаристов, в которых, как верит Чжан Цай-фа, перевоплотились мятежные князья прошлого, а также сожаление о том, что еще не народился на свет человек, способный покончить со смутами и привести Китай к миру, как это сделал в свое время Ли Ши-минь.
43
Цинь-Шубао – один из мятежных военачальников, выступивших против суйского императора, тоже герой романа «Суй-Тан яньи».
44
По обычаю, односельчане Тун-бао возносят «благодарение богине шелководства» дважды: после долгой спячки шелковичных червей и после сбора коконов. Бедняки ограничиваются лишь обрядом «благодарения молодняка шелкопряда». (Прим. автора.)
45
Уси – город в провинции Цзянсу, центр текстильной промышленности.
46
В краях, где жил Тун-бао, расстояние обычно измеряется девятками. Одна девятка составляет десять ли, десять девяток – девяносто ли, и так далее. (Прим. автора.)