Il vicolo di madama Lucrezia - Проспер Мериме
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однажды вечером, поджидая дона Оттавио, Лукреция приняла меня за него и бросила мне розу, о чем я уже рассказывал. Правда, ростом и фигурой я был похож на дона Оттавио, и сплетники, знавшие моего отца в Риме, говорили, что для этого были основания. Случилось, что брат, будь он проклят, узнал об этой интриге, но, несмотря на его угрозы, Лукреция не сказала ему имени ее соблазнителя. Вы уже знаете, какова была его месть и как я чуть было не расплатился за всех. Излишне также рассказывать о том, как влюбленные ускользнули каждый из своего дома.
Заключение. Мы все трое добрались до Флоренции. Дон Оттавио обвенчался с Лукрецией и тотчас же уехал с нею в Париж. Отец мой принял его так же, как я был принят маркизой. Он взялся примирить его с матерью, и ему, хоть и не без труда, удалось этого достигнуть. Маркиз Альдобранди весьма кстати заболел болотной лихорадкой и умер. Дон Оттавио унаследовал его титул и состояние, и я был крестным отцом его первенца.
Примечания
Впервые опубликовано в 1873 году в посмертном сборнике Мериме «Последние новеллы».
1
Переулок госпожи Лукреции (итал.).
2
«Рим, 18...» (итал.).
3
Это действительно Леонардо. — Описываемая в новелле картина Леонардо да Винчи, по-видимому, не существует.
4
Друг, здесь — возлюбленный (итал.).
5
Бернини, Джованни Лоренцо (1598—1680) — итальянский архитектор, скульптор и художник, один из наиболее выдающихся представителей искусства барокко.
6
Клейст, Фридрих-Генрих-Фердинанд (1762—1823) — прусский фельдмаршал, участник войны с Наполеоном.
7
...о... сражении под Лейпцигом. — Это сражение между войсками Наполеона и армией союзников закончилось поражением французов, что решило исход кампании 1813 года.
8
Агриппина (15—59) — римская императрица, мать Нерона; чтобы облегчить сыну путь к трону, отравила своего третьего мужа Клавдия, но Нерон, недовольный ее опекой, в свою очередь, приказал ее убить.
9
Мессалина (15—48) — римская императрица, третья жена императора Клавдия I, ее имя стало нарицательным для обозначения развратной женщины.
10
...Бартоло, приставленного к Розине, — персонажи комедии Бомарше «Севильский цирюльник».
11
Дощечка над мадонной... — В Италии на углах многих улиц стоят скульптурные изображения богоматери. Над ними на дощечке помещено название улицы.
12
Паоло — мелкая серебряная монета.
13
Император Александр. — Старуха имеет в виду Александра Македонского, путая его с папой Александром VI Борджа, который был отцом Лукреции Борджа.
14
Квиринал — один из холмов, на которых построен Рим.
15
Сикст Тарквиний — последний сын римского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.). Старуха в своем рассказе смешивает Лукрецию Борджа с римлянкой Лукрецией, обесчещенной Сикстом Тарквинием, который совсем не был ее братом. Поводом для этой путаницы послужила распространенная легенда о связи Лукреции Борджа с ее братом Цезарем Борджа.
16
Ваноцци. — Мериме дает хозяину дома фамилию Ваноцци, напоминающую имя любовницы папы Александра VI и матери Лукреции и Цезаря Борджа — Ваноцци Катанеи.
17
Мареммы — местность недалеко от Рима.
18
Александр VI Борджа (1431—1503) — папа римский с 1492 года. О его жадности, коварстве и распутстве ходили многочисленные легенды уже при его жизни. Не скрывая этого, он имел нескольких любовниц, но поговаривали также, что он жил с собственной дочерью Лукрецией. Согласно распространенной легенде, он умер, случайно выпив яд, предназначенный им для другого.
19
Цезарь Борджа (1475—1507) — герцог Валентинуа, сын папы Александра VI и Ваноцци Катанеи. Как и его отец, он стремился объединить под властью своей семьи всю Среднюю Италию. В этой борьбе он прибегал к любым средствам, не гнушаясь подкупами, убийствами и отравлениями.
20
История «окровавленной монахини» — один из эпизодов романа английского писателя Метью-Грегори Льюиса (1775—1818) «Монах».
21
Дон Алонсо — персонаж романа Метью-Грегори Льюиса «Монах».
22
Подругу (итал.).