Дом на холме - Эдвин Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2.5. В англоязычной поэзии есть и стихотворения от лица живых об умерших, представляющие собой коллективные эпитафии. В качестве примеров таких коллективных эпитафий можно вспомнить произведения Томаса Грея («Elegy Written in a Country Churchyard»), Гилберта Кийта Честертона («Elegy in a Country Churchyard»), Уилфреда Оуэна («Anthem for Doomed Youth»), Эдгара Ли Мастерса («The Hill»). Схожим со стихотворением Мастерса «The Hill» и оказавшим на него влияние является произведение Э. А. Робинсона «House on the Hill». Важную роль в обоих стихотворениях играет образ холма, на котором в стихотворении Мастерса погребены все люди из Спун-Ривера и который в стихотворении Робинсона обезлюдел либо из-за того, что всё жившие люди в доме на холме умерли, либо ушли отсюда. Повторяющаяся фраза в стихотворении Робинсона «They all gone away» допускает оба истолкования. Но между Робинсоном и Мастерсом есть и более глубокая связь и заключается она в замысле «Антологии Спун-Ривера» Мастерса. С нашей точки зрения, замысел этой антологии комбинирует идею робинсоновского вымышленного города Тильбюри-таун как среза жизни общества в целом, взятого и показанного через жизнь жителей этого городка, с формой античныхэпитафий. Новаторство Мастерса в этой антологии проявилось в том, что она представляет собой собрание эпитафий от первого лица жителей вымышленного города Спун-Ривера и в этих эпитафиях умершие отказываются от негласного правила «об умерших либо хорошо, либо ничего» и пытаются сказать о себе всю правду, часто неприглядную. В то же время тот факт, что эти эпитафии написаны от первого лица, приводит к тому, что данные автоэпитафии весьма субъективны. Этот субъективизм проявляется в тех стихах антологии, в которых умершие, связанные с другими умершими тесными узами при жизни, начинают высказывать о них своё мнение, которое не совпадает с мнением умершего о самом себе. Примерами таких стихов являются автоэпитафии, в которых умершие высказываются о своих тоже умерших супругах – «Ollie McGee» и «Fletcher McGee», «Benjamin Pantier» и «Mrs. Benjamin Pantier». В них неизбежно «правда» Бенджамина Пэнтира о себе неизбежно сталкивается с правдой его жены о нём, как и «правда» миссис Бенджамин Пэнтир о себе сталкивается с мнением её супруга о ней:
Но жена, меня пережившая, уловила моюДушуВ ловушку, в которой я истекал кровью;Некогда непреклонный, а ныне безвольный и безразличный,Я жил с Нигом в темной комнатке при конторе.
«Бенджамин Пэнтир», перевод А. Сергеева [3; 24]Я знаю, он говорил,Что я уловила его душуВ ловушку, в которой он истекал кровью.А все мужчины любили его,И большинство женщин жалело.Но допустим, вы настоящая леди с утонченным вкусомИ вам отвратителен запах виски и лука.И вордсвортовская «Ода» звенит в вашей душе,А он сутра до ночиНапевает пошлятину вроде:«Ах, смертный, что ты возгордился?»И допустим, вы женщина с состояньем,А мужчина, с которым закон и моральРазрешают супружеские отношения,Вызывает у вас тошноту,Стоит только об этом подумать —Вы же думаете об этом,Стоит только его увидеть.
«Миссис Бенджамин Пэнтир», перевод А. Сергеева [3;24]Таким образом, благодаря столкновению точек зрения персонажи антологии Мастерса приобретают дополнительные ракурсы и читатель может составить более полное представление о жизненных ситуациях, в которых оказываются персонажи антологии.
Литература:1. Борхес X. Л. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 3: Произведения 1970-х годов. – СПб.: Амфора, 2011. – 703 с.
2. Жолковский А. К. Между могилой и памятником. Заметки о финале ахматовского "Реквиема" (1940) / А. К. Жолковский // От Кибирова до Пушкина: сборник в честь 60-летия Н. А. Богомолова / сост. А. В. Лавров, О. А. Лекманов. – М.: Новое литературное обозрение, 2011. – С. 114–142.
3. Мастере, Эдгар Ли. Антология Спун-Ривер; Новый Спун-Ривер / Пер. с англ и предисл. А. Сергеева; коммент. О. Алякринского.—М.: Худ. лит., 1990. —415 с.
Сведения об авторах и переводчиках
Дубинина Татьяна Александровна [р. 1982]. Окончила музыкальную школу № 1 им. Чайковского. Работает в ГУЗ «Поликлиника Городской больницы № 3». Живёт в Рыбинске.
Ефимова Полина Евгеньевна [р.1985]. Окончила РГАТА имени П. А. Соловьёва. Кандидат технических наук. Публиковалась в местной периодике, коллективных сборниках. Живёт в Рыбинске.
Каверина Анастасия Андреевна [р. 1989]. Студентка 6 курса ВГУ, РГФ, перевод и переводоведение. Призер воронежских конкурсов перевода. Публиковалась в университетских газете и альманахе. Живет в Воронеже.
Коряков Александр Евгеньевич [р. 1990]. Окончил ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. Публиковался в коллективных сборниках. Живёт в Рыбинске.
Матвеев Евгений Александрович [р. 1982]. Окончил Рыбинское отделение МЭСИ. Публиковался в областной периодике, коллективных сборниках. Участник Форума молодых писателей России. Также переводил с норвежского языка. Живёт в Рыбинске.
Цветкова Надежда Валерьевна [р. 1986]. Окончила факультет иностранных языков МГСГИ; в настоящее время студентка МГГЭУ Публиковалась в московских студенческих сборниках, в книге: «Поэзия Рыбинской земли», 2014. Живёт в Рыбинске.
Чернышев Алексей Борисович [р. 1978]. Окончил ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. Кандидат филологических наук. Работает техническим переводчиком. Рабочие языки – английский, французский. Публиковался в коллективных сборниках. Живёт в Рыбинске.
Чернышева Мария Евгеньевна [р. 1990]. Окончила ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. Публиковалась в коллективных сборниках. Живёт в Рыбинске.
Эль Владимир Александрович [р. 1972]. Окончил Рыбинскую бухгалтерскую школу. Публиковался в российской периодике, коллективных сборниках. Финалист конкурса «Заблудившийся трамвай», участник Форума молодых писателей России. Также переводил с норвежского языка. Живёт в Рыбинске.