Поселок «Ивушка» - Дагоберто Гилб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это она случайно упала с полки, а я, видать, плохо ее положил обратно. — Я бросил куклу на кровать.
— Ну-у, видно, ты ей понравился, — пошутила тетя Мэгги.
Я опустил голову, больше от стыда, чем от смущения. Посмотрел на куклу, как будто пожалел, что так нехорошо с ней обошелся.
— Должна перед тобой извиниться, — сказала тетя Мэгги.
— За что?
— За сегодня. Я была вся на нервах из-за Лорены.
— Понимаю. Как же иначе. Жаль, что так получилось.
— Закрыть или оставить открытой? — Это она про дверь спальни.
— Да можно закрыть.
Дверь уже почти закрылась, но тетя снова ее открыла.
— Ах, да, — сказала она. — Кажется, у меня для тебя хорошие новости. Сообщение на автоответчике. Какой-то мужчина спрашивал Гильермо.
— Это из автосалона, — сказал я. — Из одного из них.
— Будем надеяться. Ты знаешь, как пользоваться автоответчиком?
— Как-нибудь разберусь.
— Ну, тогда спокойной ночи, — сказала она и закрыла дверь.
Примечания
1
Габачо (букв, зобастый) — уничижительное прозвище белых североамериканцев на сленге мексиканцев и американцев мексиканского происхождения. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
2. Хакобо (Якуб) Заблудовский-Кравец — один из наиболее известных и авторитетных журналистов, радио- и телеведущих Мексики. Родился в Мехико, в семье польских евреев, покинувших родину в середине 20-х гг.
3
3. Название жителей Мехико и его предместий на мексиканском сленге; имеет негативный оттенок.
4
Презрительное название мексиканцев низкого сословия и, в частности, иммигрантов из Мексики, связанных с гангстерскими организациями Юго-Запада США (непременный атрибут этой субкультуры — татуировки черной тушью с каллиграфией и рисунками).
5
Букв. филейная часть, а в переносном смысле «пышечка».
6
Вот здорово! (исп.)
7
Подлодками американцы называют огромные сэндвичи из французских батонов с самой разнообразной начинкой.
8
«О Боже!» (исп.)
9
В переводе с испанского — тесть с тещей.
10
У тебя все хорошо? (исп.)
11
Тетя (исп.).
12
«Подружка года» — модель, ежегодно выбираемая журналом «Плейбой» в качестве «подружки плейбоя» из двенадцати «Подружек месяца».
13
Острый и пряный соус из смеси овощей или фруктов с добавлением перца чили.
14
Острый соус из сладкого болгарского перца и жгучего перца, помидоров, лука и специй.
15
Лепешки из кукурузной муки, готовятся на пару или варятся в воде завернутыми в листья кукурузы или пальмы. Начинка — куриный или мясной фарш, сыр, овощи, перец чили, фрукты и пр.
16
Разновидность перца чили зеленого цвета.