Душа крупье - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он вскочил на ноги и бросился вслед за нею. Мистер Саттертуэйт с мистером Кином тоже поднялись. Официант невозмутимо приблизился к Франклину Руджу.
— La note, monsieur,[20] — невозмутимо пропел он. Но мистер Кин вовремя подоспел на выручку и выхватил у официанта листок.
— Элизабет, что-то мне тут тоскливо, — пожаловался Франклин Рудж. — Бред какой-то!.. От этих иностранцев у меня голова идет кругом. Не понимаю я их.
Он обернулся к ней.
— Ха, до чего же приятно видеть перед собой хоть одно нормальное, родное, американское лицо. — Голос его стал по-детски жалобным. — Эти иностранцы все такие… чудные.
Молодые люди поблагодарили мистера Кина и скрылись в темноте. Мистер Кин принял у официанта сдачу и улыбнулся мистеру Саттертуэйту. Последний довольно и несколько свысока глядел по сторонам, как сокол после удачной охоты.
— Что ж, — сказал он. — Вечер прошел прекрасно. Думаю, с нашей парочкой теперь все будет в порядке.
— С которой? — спросил мистер Кии.
— То есть как? — Мистер Саттертуэйт несколько опешил. — Хотя… Хотя, возможно, вы и правы — учитывая заразительность примера, и вообще…
Он окончательно смутился.
Мистер Кин улыбнулся, и витраж за его спиной на миг облачил его фигуру в пестрое одеяние, сотканное из разноцветных бликов.
Примечания
1
Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.
2
Элита (фр.).
3
Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.
4
С глазу на глаз (фр.).
5
Хладнокровием (фр.).
6
Полную ставку — ставку на номера (фр.).
7
Начало — на первые 18 номеров (фр.).
8
Поистине! (фр.)
9
Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.
10
Марокен — вид плотной шелковой ткани.
11
Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)
12
Номер пять, красное, нечет и начало (фр.).
13
Выиграла мадам (фр.).
14
Делайте ставки, господа и дамы (фр.).
15
Погребок (фр.).
16
Сухой закон имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.
17
Боже мой! (фр.).
18
Абсент — полынная водка.
19
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
20
Счет, мосье (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});