Кандзявые эссе - Александр Вурдов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кстати, если уж речь зашла об обороте «который называют» (которая называется, имя которым), то он чрезвычайно распространён в Японии, особенно, когда какой-то человек, географический объект или предмет упоминается в разговоре или на письме в первый раз. Так, для всех нас река Волга - это просто Волга. Но для того, чтобы избежать непонимания, мы в некоторых случаях делаем уточнение: «река Волга» или даже «река под названием Волга». В Японии всё происходит аналогично: ボルガという川 (боруга то иу кава), причём это самое «то иу» принято сегодня записывать только знаками каны (という), а не с помощью знакомого нам уже иероглифа 言, от которого и происходит «то иу» (と言う).
15.10. 四十七士の話し[565] или MEMENTO MORI
В рассказе о сорока семи самураях было использовано слово «ханаси» (рассказ) - производное от глагола 話す (ханасу). На этом глаголе важно сделать некоторый акцент, поскольку именно он сегодня в основном и отвечает за процесс «рассказывания».
日本語で話しますか (нихонго дэ ханасимас ка) - Вы говорите (разговариваете) по-японски?
В этой простой фразе скрыто сразу несколько существенных моментов, один из которых - это использование частицы «дэ». На самом деле фразу «Вы говорите по-японски?» можно оформить и так: 日本語を話しますか (нихонго о ханасимас ка). Разницы между этими фразами в плане передачи смысла нет никакой. «Дэ» - это частица, позволяющая, как правило, отвечать на вопрос «Посредством чего?», «Чем?»[566]: 日未語で言ってください (нихонго да иттэ кудасай) - Скажите (это), пожалуйста, посредством японского языка (на японском языке, по-японски). То же самое и во фразе 日本語で話しますか (нихонго дэ ханасимас ка) - если быть совершенно точным при переводе, то пришлось бы передать эту мысль следующим образом: Вы разговариваете (говорите) посредством (дэ) японского языка? Фраза же 日本語を話しますか (нихон го о ханасимас ка) наиболее точно может быть переведена как «Вы говорите (разговариваете) по-японски?», хотя как бы мы не перевели эту фразу, смысл остаётся одним и тем же.
[話 - Рассказывать ВА_ханасу 13 (言 (149) слово)]
話 (ханаси) - разговор, рассказ.
昔話 (мукасибанаси) - сказка (древний рассказ).
話好きの (ханасидзуки но) - разговорчивый.
電話 (дэнва) - телефон.[567]
電話線 (дэнвасэн) - телефонная линия.
神話 (синва) - миф.
道話 (до:ва) - поучительный рассказ.
訓話 (кунва) - наставление, увещевание.
話術 (вадзюцу) - искусство (умение) рассказывать.
Область значений глагола 話す немного шире, чем просто «рассказывать». Это и «сказать», и «говорить», и «разговаривать» и так далее. Поэтому не помешает принять к сведению несколько разговорных (и письменных, конечно же) вариантов применения этого глагола:
友達に話すような日本語を知っていますか (томодати ни ханасу ё:на нихонго о ситтэимас ка) - Знаете ли вы японский язык так, чтобы (подобно тому, чтобы) разговаривать с друзьями?
彼女と日本語で話していますか (канодзё то нихонго дэ ханаситэ имас ка) - Вы разговариваете с ней на японском?
日本語しか上手に話しません (нихонго сика дзё:дзу ни ханасимасэн) - (Она) хорошо говорит только по-японски.[568]
朝は日本人の友達と電話で日本語で話しました (аса ва нихондзин но томодати то дэнва дэ нихонго дэ ханасимасита) - Утром разговаривал по телефону с другом-японцем на японском языке.
母と父と話すように日本に電話した (хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) - Позвонил в Японию, чтобы поговорить с папой и мамой.
今日は日本のことを話しませんか (кё: ва нихон но кото о ханасимасэн ка) - Не расскажете сегодня о Японии?
ロシアのことを日本語で話してください (росиа но кото о нихонго дэ ханаситэ кудасай) - Расскажите, пожалуйста, о России на японском языке.
В последних двух примерах мы сталкиваемся ещё с двумя нюансами, о которых тоже не будет лишним рассказать. «Рассказать о...» - в данной формулировке роль привычного для нас предлога «о» играет конструкция «но кото о», которую можно перевести как «о фактах, касающихся... (России)». Здесь: を (wo) - показатель винительного падежа (кого, что); こと (koto) - дело, обстоятельство, факт, случай; の (no) - показатель родительного падежа. Что же касается «на каком языке рассказать», то, как уже отмечалось выше, в данном случае почти с одинаковым успехом могут быть применены как показатель を (винительный падеж), так и で (творительный падеж): ロシア話を - по-русски, на русском; ロシア話で - на русском, посредством русского языка.
И в завершение «говорильной» темы пару слов о графических особенностях иероглифа 話: слева - 言 (говорить), справа - 舌 (язык). Только не тот язык, на котором общаемся, а тот, который у людей бывает иногда слишком длинным, или тот, который у собак безвольно свисает изо рта вниз (сита[569]).
[舌 - Язык ДЗЭЦУ_сита 6 (舌 (135) язык)]
古足らじの (ситатарадзу но ...) - шепелявящий, картавящий, невнятно говорящий (с недостаточным языком).
Две версии из множества возможных для запоминания иероглифа 舌:
1. Язык - это то нечто, что высовывается изо рта и двигается во всех направлениях (крестик над ртом как символ четырёх направлений), причём настолько подвижное и длинное, что может достать до носа (наклонная линия вверху).
2. Доживёт ли до старости (古い, «фуруй» - старый) тот, у кого язык 舌 слишком длинный (верхнюю черту в знаке 舌 можно воспринимать как символ укорачивания языка)? Одним словом, сплошное memento mori[570].
15.11. 蛙飛び込む
Чтобы суметь прочитать и понять знаменитое хайку Мацуо Басё, нам остаётся исследовать всего два иероглифа. Это прежде всего один из самых красивых и очаровательных иероглифов - иероглиф 飛 (летать, прыгать). Выводить этот иероглиф на бумаге кисточкой (карандашом, ручкой, фломастером или даже пальцем на запотевшем окне автобуса) - одно из высочайших удовольствий, которое может себе позволить человек, осваивающий японскую письменность.
[飛 - Летать ХИ_тобу 9 (飛 (183) летать)]
Иероглиф 飛 кажется замысловатым и достаточно сложным, но постичь красоту и оценить высочайшую образность этого символа нам помогут рисунок и коротенькое стихотворение Полины Лихачёвой.
Тобу -Летит комар, дудит в трубу,За ним летит второй.Один комар присел на лбу,И на губу - другой.
飛ぶ (тобу) - лететь, прыгать, мчаться.
飛ばす (тобасу) - пускать (по воздуху), бросать вверх, гнать (транспортное средство), упустить, дать улететь.
飛行 (хико:) - полёт.
飛行士 (хико:си) - лётчик, авиатор.[571]
飛行服 (хико:фуку) - лётный костюм.
飛報 (хихо:) - срочное сообщение.
飛語 (хиго) - ложный слух.
飛鳥 (хитё:) - летящая птица.
飛び石 (тобииси) - каменные плиты, положенные с промежутками, например, для перехода через ручей.
飛び火 (тобихи) - искры пожара.
飛び飛びに (тобитоби ни) - то там то сям, с пятое на десятое, с пропусками, беспорядочно.
飛び地 (тобити) - отдельный клочок земли, изолированный участок.
飛び抜けて (тобинукэтэ) - особенно, исключительно.
笠の台が飛ぶ (каса но дай га тобу) - лишиться головы (слетает подставка для шляпы).
デマを飛ばす (дэма о тобасу) - распространять ложные слухи («дэма» - демагогия, ложные слухи).
色[572]々なデマが飛んでいる (ироиро на дэма га тондэиру) - идут (ходят, носятся) различные слухи.
飛び立つ (тобитацу) - взлететь, вскочить (на ноги).
飛び上がる (тобиагару) - взлететь, вспорхнуть.
飛び出す (тобидасу) - вылететь, выпорхнуть, выскочить, выбежать.
飛び込む (тобикому) - впрыгнуть, влететь, нырнуть, вскочить, впутаться.
飛び込み (тобикоми) - прыжок, прыжок в воду.
Что касается глагола 込む (кому), то он в данном случае играет служебную роль, указывая на направленность действия, выраженного предшествующим глаголом, внутрь чего либо[573]:
打ち込む (утикому) - забивать[574].
話し込む (ханасикому) - заговориться, заводить долгий разговор.
Смысловая направленность глагола 込む определяется графикой его иероглифа: люди (人) не просто идут по дороге (⻌), а ещё и куда-то входят (入), но при этом никто не выходит. Вследствие этого, то место, куда они все так дружно зашли, становится переполненным людьми, а мы получаем основное значение глагола 込む (кому) - быть переполненным людьми, быть людным.
[込 - Быть людным (-*)_кому 5 (⻌ (162) дорога)]
*) Иероглиф японского происхождения.
込む (кому) - быть переполненным.
人込み (хитогоми) - толпа, толчея.
Правда, 人出 (хитодэ) - это тоже «толпа», «народ». Каждый сам сможет проанализировать значения всех иероглифов, участвующих в построении обоих слов, обозначающих толпу (人込み и 人出), и догадаться о некоторых смысловых особенностях, вложенных в каждое из этих слов.