В диких условиях - Джон Кракауэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Аутсайд (Outside) — американский журнал о природе и приключениях. Издается с 1977 года.
2
Трансцендентный (от лат. transcendens) означает букв. «выходящий за пределы, переходящий».
3
Союз электриков — Международное братство работников электрической отрасли (International Brotherhood of Electrical Workers) — организация, представляющая интересы работников электрической отрасли в США и Канаде. В нее входят как непосредственно электрики, так и некоторые работники компьютерной, радиовещательной, и других областей электрической отрасли.
4
Т.е. из «нижних» 48 штатов, т. е. США без Аляски и Гавайев.
5
The Last Frontier — (frontier в переводе с английского означает «граница», «рубеж») Последний Фронтир. Покорение Аляски в отличие от основных штатов реально началось в конце 19-го века. Для жителей США Аляска это земля последнего фронтира, земля, которая покорялась и где еще воевали с индейцами в то время, когда в основных штатах все уже было давно покорено. Как известно, фронтир все время отодвигался на запад и кончился с выходом на западное побережье Америки. А в Аляске он жил еще долго. Поэтому выжить на Последнем Фронтире — как бы приобщиться к тем трудностям, что испытывали первопоселенцы, а также продолжают испытывать современные жители штата, ведь в каком-то смысле фронтир там жив по сей день.
6
Автоматическая винтовка Remington Nylon 66 под патрон.22 LR (.22 Long Rifle) калибра 5,6 мм.
7
Карибу, северный олень (лат. Rangifer tarandus) — единственный представитель рода Северные олени (Rangifer), парнокопытное млекопитающее семейства оленевых.
8
Caterpillar D9 — это тяжелый трактор на гусеничном ходу, разработанный и производимый компанией Caterpillar Inc.
9
Pocc Перо — американский бизнесмен, филантроп, консервативный политик и независимый кандидат на пост президента США в 1992 и 1996 гг.
10
Алкогольный коктейль, состоящий из 1/2 водки,1/4 кофейного ликера, 1/4 сливок.
11
Пивоваренные компании, производящие известные марки пива Coors и Budweiser.
12
Чиппева — альтернативное название индейского народа оджибве в Канаде и США.
13
Человек эпохи Возрождения, как человек, обладающий жаждой жизни, жаждой раскрыть тайны природы, проникать в тайны Вселенной, обретать новый опыт во всех доступных областях.
14
Оценки в американской системе образования обозначаются буквами. Самая высокая — А, самая низкая — F (failed). «А» равноценна российской оценке «пять», F — двойке или единице. Каждая оценка также имеет цифровой эквивалент, по которому рассчитывается средний балл. Например, «А» равна 4.00, «А-» — 3.67, «В+» (равноценная нашей «четверке») равна 3.33, а «В-» — 2.67; «С+» (наша «тройка») равна 2.33, просто С — 2.00, а «С-» — 1.67, и т. д. Успешной считается оценка не ниже С, а для продолжения обучения по окончании школы требуется оценка не ниже В.
15
Phi Beta Kappa (организация греческих букв) — общественная организация студентов-выпускников высших учебных заведений. Часто имеет сходство с терминами студенческого «братства» и «сестринства».
16
День матери — международный праздник в честь матерей. В этот день принято поздравлять матерей и беременных женщин. В 1914 году, президент США Вудро Вильсон объявил второе воскресенье мая национальным праздником в честь всех американских матерей.
17
Nissan Sunny
18
Alexander Super-Tramp
19
Трансцендентализм — американское философско-литературное движение 1830-60-х гг. С позиций романтизма критиковало просветительский сенсуализм и современную цивилизацию. Основные идеи: социальное равенство «равных перед Богом» людей, духовное самоусовершенствование, близость к природе, очищающая человека от «вульгарно-материальных» интересов, интуитивное постижение макрокосма через микрокосм.
20
Оксюморон (др. — греч. οξύμωρον — «острая глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).
21
Хиджра (араб. هجرة буквально — выселение, эмиграция) — переселение пророка Мухаммада из Мекки в Медину.
22
Кактус чолья. Развивается в древовидные формы, состоит как бы из связок зеленых «сосисок» с расположенными вокруг них по спирали рядами бугорков.
23
Аморфа кустарниковая (лат. Amorpha fruticosa) — листопадный кустарник, вид рода Аморфа (Amorpha) семейства Бобовые (Fabaceae).
24
Фукьериевые — ксерофильные колючие кустарники, или небольшие деревья (подрод фукьерия), или же своеобразные суккулентные деревья, достигающие в диаметре 20–60 см у основания, то резко суженные на высоте 1–5 м и несущие многочисленные горизонтальные деревянистые колючие ветви (подрод бронния — Bronnia), то колонновидные, обычно не ветвящиеся, постепенно суженные к верхушке, иногда достигающие в высоту 23 м.
25
Имеется ввиду охрана составов на железных дорогах.
26
Парка — удлиненная утепленная куртка, как правило, с капюшоном.
27
Сорго — крупный южный злак с метельчатым соцветием, употребляется в пищу, для корма и для технических нужд.
28
Целибат (лат. coelibatus или caelibatus) — обет безбрачия, как правило, принятый по религиозным соображениям.
29
К-Mart (Кей-Март) — одна из крупнейших торговых сетей в Америке.
30
Геологическая служба США (англ. United States Geological Survey, сокращенно USGS) — американская научно-исследовательская правительственная организация, специализирующаяся в науках о Земле.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});