Искушай меня в сумерках - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чувствуя себя растерянной и встревоженной, Поппи сползла с кровати и нашла свою длинную ночную рубашку. Она торопливо натягивала ее, когда Гарри вернулся в комнату. Без слов он собрал свою разбросанную одежду и начал одеваться.
– Ты уходишь? – услышала она свой вопрос.
Гарри не смотрел на нее.
– Да.
– Побудь со мной, – выпалила девушка.
Он покачал головой.
– Я не могу. Мы поговорим позже. Но сейчас я... – он оборвал фразу, словно голос подвел его.
Поппи сжалась в клубок, вцепившись в край простыни. Что-то было ужасно неправильным – она не могла понять что, и боялась спросить.
Надевая сюртук, Гарри направился к двери.
– Куда ты идешь? – неуверенно спросила Поппи.
Ответ прозвучал отстраненно.
– Я не знаю.
– Когда ты будешь...
– Тоже не знаю.
Она дождалась, пока он уйдет, прежде чем позволила пролиться нескольким слезинкам, закапавшим на простыню. Гарри ушел к другой женщине?
К сожалению, совета ее сестры Уин о супружеских отношениях было недостаточно. Ей надо думать поменьше о лунном свете и получить побольше практической информации.
Поппи хотела увидеть своих сестер, особенно Амелию. Она хотела оказаться в кругу семьи, где ее будут баловать, хвалить и дадут то, что ей было крайне необходимо. Особенно сейчас, когда она настолько подавлена неудачей после трех недель брака.
Больше всего она нуждалась в совете, касающемся мужей.
Да, пришло время отступить и подумать, что делать. Она поедет в Гемпшир.
Горячая ванна успокоила ее ноющее от боли тело и ослабила мышечное напряжение внутренней стороны бедер. Обсохнув, Поппи надела дорожное платье винного цвета. Она упаковала в маленький чемодан несколько вещей, включая нижнее белье и чулки, а также оправленную серебром щетку для волос, роман и механическую игрушку, сделанную Гарри – маленького дятла на стволе дерева – которая обычно стояла на ее туалетном столике. Однако она оставила бриллиантовое ожерелье, которое преподнес ей муж, положив бархатный футляр в ящик стола.
Когда она собралась, то позвонила в колокольчик и послала служанку за Джейком Валентайном.
Высокий кареглазый молодой человек появился немедленно, не пытаясь скрыть свое беспокойство. Его внимательный взгляд скользнул по ее дорожному платью.
– Чем могу быть полезен, миссис Ратледж?
– Мистер Валентайн, мой муж покинул гостиницу?
Он кивнул, хмуро наморщив лоб.
– Он не говорил вам, когда вернется?
– Нет, мэм.
Поппи спросила себя, может ли она доверять ему. Его преданность Гарри была хорошо известна. Но другого выбора, кроме как просить его помощи, у нее не было.
– Я должна попросить вас об услуге, мистер Валентайн. Но боюсь, моя просьба поставит вас в затруднительное положение.
Его карие глаза весело загорелись.
– Миссис Ратледж, я почти всегда нахожусь в трудном положении. Пожалуйста, оставьте сомнения и просите меня о чем угодно.
Поппи расправила плечи.
– Мне нужен экипаж. Я собираюсь к брату в Мэйфер.
Улыбка исчезла из его глаз. Он взглянул на чемодан у ее ног.
– Я вижу.
– Мне очень жаль, что приходится просить вас игнорировать ваши обязательства перед моим мужем, но... я предпочла бы, чтобы вы не сообщали ему, куда я уехала, до утра. Я буду в полной безопасности в обществе моего брата. Он отвезет меня к моей семье в Гемпшир.
– Я понимаю. Конечно, я помогу вам, – Валентайн замолчал, тщательно подбирая слова. – Я надеюсь, вы скоро вернетесь.
– Я тоже на это надеюсь.
– Миссис Ратледж... – начал он и неловко прочистил горло. – Это не мое дело, но я должен сказать... – он колебался.
– Продолжайте, – приободрила его Поппи.
– Я больше пяти лет работаю на мистера Ратледжа. И осмелюсь заметить, что знаю его, как никто другой. Он – сложный человек... очень умный. Его никогда не мучили угрызения совести, когда ради собственной пользы, он вынуждал всех вокруг "плясать под свою дудку". Но он и изменил жизни многих к лучшему. Включая меня. И я верю, если вы приглядитесь повнимательнее, то увидите что он – хороший человек.
– Я тоже так думаю, – ответила Поппи. – Но это недостаточное основание для брака.
– Вы нечто особенное для него, – настаивал Валентайн. – Он привязан к вам, а я никогда не видел такого раньше. Поэтому я не думаю, что ему может помочь кто-нибудь, кроме вас.
– Даже если это правда, – сумела сказать Поппи, – я не знаю, хочу ли я помогать ему.
– Мэм... – с жаром сказал Валентайн, – кто-то должен.
Веселье прорвалось через горе Поппи, и она наклонила голову, чтобы скрыть улыбку.
– Я подумаю над этим, – сказала она. – Но в настоящее время мне необходимо на некоторое время уехать. Что кричат приговоренные, оказавшись в петле на виселице?...
– Короткую передышку! – сказал он, нагибаясь, чтобы поднять чемодан.
– Да, мне нужна короткая передышка. Вы поможете мне, мистер Валентайн?
– Конечно, – Валентайн попросил ее подождать несколько минут и ушел, чтобы вызвать экипаж. Соблюдая осторожность, он доставил его на задний двор гостиницы, откуда Поппи могла отбыть незамеченной.
Она чувствовала острую боль сожаления, оставляя "Ратледж" и его служащих. В короткий срок он стал ее домом... но все не могло оставаться таким, как есть. Что-что должно измениться. И это что-что – или скорее кто-то – было Гарри Ратледджом.
Вернулся Валентайн и проводил ее к черному ходу. Раскрыв над ней зонтик, чтобы защитить от дождя, Валентайн вывел ее к ожидающему экипажу.
Поппи поднялась на ступеньку подставки, поставленной около экипажа, и повернулась к помощнику мужа. С высоты ступеньки они стояли почти на одном уровне. Капли дождя, падающие с краев зонтика, сверкали в огнях гостиницы, подобно драгоценным камням.
– Мистер Валентайн...
– Да, мэм?
– Вы думаете, он отправится за мной следом?
– Хоть на край земли, – прозвучал серьезный ответ.
Это вызвало у нее улыбку, и, повернувшись, она села в экипаж.
Глава 19
(перевод – katusha, бета-ридинг – Москвичка, вычитка – Фройляйн)
Миссис Мередит Клифтон потратила на упорные преследования три месяца, но ей наконец-то удалось соблазнить Лео, лорда Рэмси. То есть, если говорить точно, она как раз сейчас приступила собственно к соблазнению. Будучи молодой, полной сил женой старательного британского морского офицера, она часто оставалась одна, пока ее муж плавал по морям и океанам. Мередит переспала уже со всеми стоящими мужчинами в Лондоне – конечно, исключая тех, кто влачил скучное существование верных мужей – и тут услышала о Рэмси, согласно молве настолько же ненасытном в сексе, как и она сама.