Божественная комедия - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии
1 Deus, venerunt gentes", – то четыре,То три жены, та череда и та,Сквозь слезы стали петь стихи Псалтири.
4 И Беатриче, скорбью повита,Внимала им, подобная в печали,Быть может, лишь Марии у креста.
7 Когда же те простор для речи дали,Сказала, вспыхнув, как огонь во тьме,И встав, и так слова ее звучали:
10 "Modicum, et non videbitis me;Et iterum, любимые сестрицы,Modicum, et vos videbitis me".
13 И, двинувшись в предшествии седмицы,Мне, женщине и мудрецу – за нейИдти велела манием десницы.
16 И ранее, чем на стезе своейОна десятый шаг свой опустила,Мне хлынул в очи свет ее очей.
19 "Иди быстрей, – она проговорила,Спокойное обличие храня, -Чтобы тебе удобней слушать было".
22 Я подошел, по ней мой шаг равня;Она сказала: "Брат мой, почему быТебе сейчас не расспросить меня?"
25 Как те, кому мешает страх сугубыйСо старшими свободно речь вести,И голос их едва идет сквозь зубы,
28 Так, полный звук не в силах обрести:"О госпожа, – ответил я, смущенный, -То, что мне нужно, легче вам найти".
31 Она на это: "Пусть твой дух стесненныйБоязнь и стыд освободят от пут,Так, чтобы ты не говорил, как сонный.
34 Знай, что порушенный змеей сосудБыл и не стал; но от судьи вселеннойВино и хлеб злодея не спасут.
37 Еще придет преемник предреченныйОрла, чьи перья, в колесницу пав,Ее уродом сделали и пленной.
40 Я говорю, провиденьем познав,Что вот уже и звезды у порога,Не знающие никаких застав,
43 Когда Пятьсот Пятнадцать, вестник бога,Воровку и гиганта истребитЗа то, что оба согрешали много.
46 И если эта речь моя гласит,Как Сфинга и Фемида, темным складом,И смысл ее от разума сокрыт, -
49 Событья уподобятся НаядамИ трудную загадку разрешат,Но будет мир над нивой и над стадом.
52 Следи; и точно, как они звучат,Мои слова запомни для наказаЖивым, чья жизнь – лишь путь до смертных врат
55 И при писанье своего рассказаНе скрой, каким растенье ты нашел,Ограбленное здесь уже два раза.
58 Кто грабит ветви иль терзает ствол,Повинен в богохульственной крамоле:Бог для себя святыню их возвел.
61 Грызнув его, пять тысяч лет и долеЖдала в мученьях первая душа,Чтоб грех избыл другой, по доброй воле.
64 Спит разум твой, размыслить не спеша,Что неспроста оно взнеслось так круто,Таким наметом стебель заверша.
67 Не будь твое сознание замкнуто,Как в струи Эльсы, в помыслы сует,Не будь их прелесть – как Пирам для тута,
70 Ты, по наличью этих лишь примет,Постиг бы нравственно, сколь правосудноГосподь на древо наложил запрет.
73 Но так как ты, – мне угадать нетрудно, -Окаменел и потускнел умомИ свет моих речей приемлешь скудно,
76 Хочу, чтоб ты в себе их нес потом,Подобно хоть не книге, а картине,Как жезл приносят с пальмовым листом".
79 И я: "Как оттиск в воске или глине,Который принял неизменный вид,Мой разум вашу речь хранит отныне.
82 Но для чего в такой дали паритВаш долгожданный голос, и чем болеК нему я рвусь, тем дальше он звучит?"
85 "Чтоб ты постиг, – сказала, – что за школеТы следовал, и видел, можно ль ейПознать сокрытое в моем глаголе;
88 И видел, что до божеских путейВам так далеко, как земному краюДо неба, мчащегося всех быстрей".
91 На что я молвил: "Я не вспоминаю,Чтоб я когда-либо чуждался вас,И в этом я себя не упрекаю".
94 Она же: "Если ты на этот разЗабыл, – и улыбнулась еле зримо, -То вспомни, как ты Лету пил сейчас;
97 Как судят об огне по клубам дыма,Само твое забвенье – приговорВиновной воле, устремленной мимо.
100 Но говорить с тобою с этих порЯ буду обнаженными словами,Чтобы их видеть мог твой грубый взор".
103 Все ярче, замедленными шагами,Вступало солнце в полуденный круг,Который создан нашими глазами,
106 Когда в пути остановились вдруг, -Как проводник, который полн сомнений,Увидев незнакомое вокруг, -
109 Семь жен у выхода из бледной тени,Какую в Альпах стелет вдоль ручьяВязь черных веток и зеленой сени.
112 Там растекались, – мог бы думать я, -Тигр и Евфрат из одного истока,Лениво разлучаясь, как друзья.
115 "О светоч смертных, блещущий высоко,Что это за раздвоенный поток,Сам от себя стремящийся далеко?"
118 На что сказали так: "Тебе урокПодаст Мательда". И, путем ответаКак бы желая отвести упрек,
121 Прекрасная сказала: "И про это,И про иное с ним я речь вела,И не могла ее похитить Лета".
124 И Беатриче: "Бóльших мыслей мгла,Ложащихся на память пеленою,Ему, быть может, ум заволокла.
127 Но видишь льющуюся там Эвною:Сведи его и сделай, как всегда,Угаснувшую силу вновь живою".
130 Как избранные души без трудаЖеланное другим желают сами,Лишь только есть малейшая нужда,
133 Так, до меня дотронувшись перстами,Она пошла и на учтивый ладСказала Стацию: «Ты следуй с нами».
136 Не будь, читатель, у меня преградПисать еще, я бы воспел хоть малоПитье, чью сладость вечно пить бы рад;
139 Но так как счет положен изначалаСтраницам этой кантики второй,Узда искусства здесь меня сдержала.
142 Я шел назад, священною волнойВоссоздан так, как жизненная силаЖивит растенья зеленью живой,
145 Чист и достоин посетить светила.
* РАЙ *
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Комментарии
1 Лучи того, кто движет мирозданье,Все проницают славой и струятГде – большее, где – меньшее сиянье.
4 Я в тверди был, где свет их восприятВсего полней; но вел бы речь напрасноО виденном вернувшийся назад;
7 Затем что, близясь к чаемому страстно,Наш ум к такой нисходит глубине,Что память вслед за ним идти не властна.
10 Однако то, что о святой странеЯ мог скопить, в душе оберегая,Предметом песни воспослужит мне.
13 О Аполлон, последний труд свершая,Да буду я твоих исполнен сил,Как ты велишь, любимый лавр вверяя.
16 Мне из зубцов Парнаса нужен былПока один; но есть обоим дело,Раз я к концу ристанья приступил.
19 Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,Как в день, когда ты Марсия извлекИ выбросил из оболочки тела.
22 О вышний дух, когда б ты мне помогТак, чтобы тень державы осияннойЯвить, в мозгу я впечатленной мог,
25 Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,Чтоб на меня возложен был венец,Моим предметом и тобой мне данный.
28 Ее настолько редко рвут, отец,Чтоб кесаря почтить или поэта,К стыду и по вине людских сердец,
31 Что богу Дельф должно быть в радость это,Когда к пенейским листьям взор воздетИ чье-то сердце жаждой их согрето.
34 За искрой пламя ширится вослед:За мной, быть может, лучшими устамиВзнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.
37 Встает для смертных разными вратамиЛампада мира; но из тех, где слитБег четырех кругов с тремя крестами,
40 По лучшему пути она спешитИ с лучшею звездой, и чище силаМирскому воску оттиск свой дарит.
43 Почти из этих врат там утро всплыло,Здесь вечер пал, и в полушарьи томВсе стало белым, здесь все черным было,
46 Когда, налево обратясь лицом,Вонзилась в солнце Беатриче взором;Так не почиет орлий взгляд на нем.
49 Как луч выходит из луча, в которомБерет начало, чтоб отпрянуть ввысь, -Скиталец в думах о возврате скором, -
52 Так из ее движений родились,Глазами в дух войдя, мои; к светилуНе по-людски глаза мои взнеслись.
55 Там можно многое, что не под силуНам здесь, затем что создан тот приютДля человека по его мерилу.
58 Я выдержал недолго, но и тутУспел заметить, что оно искрилось,Как взятый из огня железный прут.
61 И вдруг сиянье дня усугубилось,Как если бы второе солнце намВелением Могущего явилось.
64 А Беатриче к вечным высотамСтремила взор; мой взгляд низведши вскоре,Я устремил глаза к ее глазам.
67 Я стал таким, в ее теряясь взоре,Как Главк, когда вкушенная траваЕго к бессмертным приобщила в море.
70 Пречеловеченье вместить в словаНельзя; пример мой близок по приметам,Но самый опыт – милость божества.
73 Был ли я только тем, что в теле этомВсего новей, Любовь, господь высот,То знаешь ты, чьим я вознесся светом.
76 Когда круги, которых вечный ходСтремишь, желанный, ты, мой дух призвалиГармонией, чей строй тобой живет,
79 Я видел – солнцем загорелись далиТак мощно, что ни ливень, ни потокТаких озер вовек не расстилали.
82 Звук был так нов, и свет был так широк,Что я горел постигнуть их начало;Столь острый пыл вовек меня не жег.
85 Та, что во мне, как я в себе, читала, -Чтоб мне в моем смятении – помочь,Скорей, чем я спросил, уста разъяла
88 И начала: "Ты должен превозмочьНеверный домысл; то, что непонятно,Ты понял бы, его отбросив прочь.
91 Не на земле ты, как считал превратно,Но молния, покинув свой предел,Не мчится так, как ты к нему обратно".
94 Покров сомненья с дум моих слетел,Снят сквозь улыбку речью небольшою,Но тут другой на них отяготел,
97 И я сказал: "Я вновь пришел к покоюОт удивленья; но дивлюсь опять,Как я всхожу столь легкою средою".
100 Она, умея вздохом сострадать,Ко мне склонила взор неизреченный,Как на дитя в бреду – взирает мать,
103 И начала: "Все в мире неизменныйСвязует строй; своим обличьем онПодобье бога придает вселенной.
106 Для высших тварей в нем отображенСлед вечной Силы, крайней той вершины,Которой служит сказанный закон.
109 И этот строй объемлет, всеединый,Все естества, что по своим судьбам! -Вблизи или вдали от их причины.
112 Они плывут к различным берегамВеликим морем бытия, стремимыСвоим позывом, что ведет их сам.
115 Он пламя мчит к луне, неудержимый;Он в смертном сердце возбуждает кровь;Он землю вяжет в ком неразделимый.
118 Лук этот вечно мечет, вновь и вновь,Не только неразумные творенья,Но те, в ком есть и разум и любовь.
121 Свет устроительного провиденьяПокоит твердь, объемлющую ту,Что всех поспешней быстротой вращенья.
124 Туда, в завещанную высоту,Нас эта сила тетивы помчала,Лишь радостную ведая мету.
127 И все ж, как образ отвечает малоПодчас тому, что мастер ждал найти,Затем что вещество на отклик вяло, -
130 Так точно тварь от этого путиПорой отходит, властью обладая,Хоть дан толчок, стремленье отвести;
133 И как огонь, из тучи упадая,Стремится вниз, так может первый взлетПригнуть обратно суета земная.
136 Дивись не больше, – это взяв в расчет, -Тому, что всходишь, чем стремнине водной,Когда она с вершины вниз течет.
139 То было б диво, если бы, свободныйОт всех помех, ты оставался там,Как сникший к почве пламень благородный".
142 И вновь лицо подъяла к небесам.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ Комментарии