В щупальцах дракона (СИ) - Александр Гарм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Будет лучше, если войдем лишь мы двое, — сказал Андрей.
Феличиана покосился на стоявших поодаль стрелков.
— Эстро Федоро прав, — сказал она, поразмыслив, — Спрячьтесь где‑нибудь неподалёку.
— Если задержимся больше чем на час, пусть тоже войдут — никто ничего не заподозрит. Особенно, если придут поодиночке.
— Это тоже хорошая идея, мой мальчик, — сказала Феличиана и повернулась к стрелкам, — Ну, и разумеется, вбегайте без раздумий, если что‑нибудь вам покажется странным. Или услышите пальбу.
— Рисковать понапрасну им тоже не стоит, — заметил Андрей, — Если перевес явно будет не на нашей стороне лучше пусть сообщат обо всём на «Элину Мари».
— Мне нужно почаще брать вас с собой, — сказала Феличиана, лучезарно улыбаясь.
Она извлекла из кармана кружевной платок и протянула Андрею.
— У вас снова кровь пошла из глаз, — сказала она, — Ну, идемте уже.
Женщина толкнула дощатую дверь и они вошли в слабо освещенный зал трактира.
Глава 15. КТО ИЩЕТ, ТОТ ВСЕГДА
Никто из посетителей не обернулся, когда они вошли в таверну. Все были увлечены небольшим представлением, которое устроили в центре зала музыканты. Пожилой скрипач лихо отплясывал под собственную музыку, а вокруг него кружила девушка с бубном, отбивая ритм мелодии инструментом и каблуками. Оба были в ярких пёстрых одеждах, украшенных вышивкой и гирляндами из бисера и монет.
Редкие посетители совсем не настроены были веселиться, но музыканты старались как могли. К счастью, себастийцев Андрей в зале не заметил. Он вздохнул с облегчением.
Молодой человек остановился было посмотреть, но Феличиана подхватила его под руку и потянула к стойке. Там сидел тучный горбатый ктар. Он был настолько толст, что походил скорее на жабу, нежели на ящерицу. Хотя, Андрей до сих пор не был точно уверен, кем ктары являются на самом деле. Нужно будет раздобыть у посла какую‑нибудь книгу на эту тему.
Хозяин встретил их усталым скучающим взглядом. Когда они приблизилась, он тяжело поднялся, наполнил из бочки пару кружек и поставил их перед гостями. Затем вновь склонился к стойке, подперев кулаком щеку и, словно бы, потеряв к людям всякий интерес.
— Эстра Феличиана, — сказал он тихим голосом, не меняясь выражения бесформенной морды, — Давненько я не видел вас здесь.
— Привет, Горго, — улыбнулась женщина, подхватывая кружку, — Рада тебя видеть. Давай, рассказывай, что у вас здесь приключилось.
Трактирщик покосился на посетителей в зале.
— Здесь не лучшее место для бесед, — тихо сказал он и громко крикнул, — Прошу за мной, я покажу вам номер. Хильга, замени меня.
Из задней комнаты появилась широкомордая коренастая шерглинка с длинной рыжей шерстью, одетая в поношенное платье.
Хозяин кивнул ей и шаркающими шагами направился к покосившейся лестнице, уводившей на второй этаж. Остановился возле неё и лениво поманил гостей за собой.
— Сюда прошу. Осторожнее, третья ступенька сломана.
Горго провел их мимо столиков в отдельную комнатку наверху. Усадив их за стол он позвал слугу и велел подать гостям вина и закусок.
— Вы приехали не в самое удачное время, мон эстра, — сказал он, присаживаясь с краю.
— Что здесь произошло, Горго? — спросила Феличиана.
— Все началось неделю назад, — сказал он, — Поутречку прибыл Грах на своём плавучем гробу. А с ним какой‑то сушёный старик. На вид как сухая ветка. Не из наших, но и на медвежьих не похож. Древний, страшный, чёрный как смола. Вдвоем они явились к губернатору. Не знаю уж, о чем они с ним говорили, только случился у них какой‑то скандал и Грах этот со своим спутником тем же вечером отвалили с острова. Кое‑кто из замковых поговаривал, что речь у них будто бы шла о странной вещице. Толком никто ничего сказать не мог, так как говорили они обо всем за закрытыми дверями. Да вот только не договорились. Рыжая Тармала, что в замке прачкой служит, рассказывала, что дело едва до драки не дошло.
— Ну это понятно, ктары с Медвежьих Островов — народ не самый тонкий, — заметила женщина.
— Вот то‑то и оно, эстра, — сказал трактирщик, — День прошел как будто бы без суеты. А на утро следующего подошла к нам эскадра. Пять кораблей, те что вы видели уж наверное. Форт продержался всего шесть часов.
— А дворец губернатора? — спросил Андрей.
— Замок держится, пока, — ответил Горго, — Они его не особенно‑то и обстреливали. Барон Талдарииль приказал не убивать никого из видных лиц, — он понизил голос, — Говорят, во дворце как раз гостила леди Меднорог, супруга сами знаете кого.
— Кого? — спросил Андрей.
Трактирщик недоверчиво глянул на него.
— Юноша из дальних краев, — сказала Феичиана, будто бы извиняясь, — Ничего не знает о наших делах… Но леди Меднорог? Медведи совсем спятили? Осаждают порт под протекцией Манавира и угрожают жене командующего Восточным флотом?
— Кто их знает, — пожал плечами трактирщик, — Помяните моё слово — все дело в том старикашке и той вещице, что ищет барон.
Феличиана залпом осушила бокал с вином.
— Нам нужно срочно увидеть губернатора, — сказала она.
— Увидеть‑то оно может и можно. А вот поговорить с ним получится не особенно.
Люди барона взяли дворец в кольцо.
— Это ерунда, они нас пропустят, — отмахнулась женщина.
— Может быть, но я не думаю, что губернатор откроет вам ворота. По крайней мере, пока медведи караулят его на выходе.
— Ладно, мы что‑нибудь придумаем, — заключила ди Бруне, — Хочу, чтобы ты передал губернатору через своих людей весточку о том, что мы в городе. Сделаешь?
— Это можно, — согласился Горго, — Оставайтесь на ночь здесь. Как только дела прояснятся, я вам сообщу.
С этими словами трактирщик оставил их. Ди Бруне и Андрей еще немного посидели молча, наслаждаясь едой. Островные блюда, даже такие незамысловатые, казались королевским пиром по сравнению с морскими пайками.
Слуги принесли им ещё мясных блюд и продолжали подливать вина.
— Андре, мой мальчик, — сказала женщина, — Надеюсь вы понимаете, почему мы этим занимаемся?
— Безусловно, — ответил он, — Вы благородная женщина и помочь оказавшимся в беде, несомненно, считаете своим долгом.
— Бросьте это, Андре, — грустно усмехнулась Феличиана, — Благородной крови во мне не больше чем в вас. Некоторых из людей, запертых сейчас в замке, я могла бы назвать друзьями, но я бы никогда не стала так рисковать попусту, — щёки женщины розовели от вина, она мечтательно улыбнулась, — Однако же, сейчас наша прекрасная Салардия отчаянно нуждается в союзниках на юге. Здесь, — она ткнула пальцем в стол, — Именно поэтому я и прибыла сюда. Если мы поможем им, несчастные, безусловно, запомнят этот жест и мы с губернатором, что вполне вероятно, сможем подмахнуть наш договор. Понимаете, мой мальчик, дело даже не в Ренегране, а в её могущественных покровителях.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});