Майорат на двоих - Алексей Замковой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы правы, благородная леди, – улыбнулась она. – Я никогда не позволила бы себе испортить праздник стольким лордам и леди.
Пощебетав еще с минуту о каких-то пустяках, леди Зейла извинилась и исчезла среди гостей.
– А вы популярны, Фарри, – рассмеялась леди Лисси, глядя, как широкие юбки леди Зейлы скрываются за спинами гостей.
– Конечно, милорд популярен, – поддержал ее лорд Тери, с легкой усмешкой следивший за разговором дам. – Посмотрите, сколько здесь собралось народу, чтобы выразить свое почтение будущему лорду Дормайлу. – Он отсалютовал Фарри кубком, к которому, впрочем, весь вечер почти не прикладывался. – И в скором будущем – благородному лорду Бовкросу!
– Спасибо, лорд Тери, но это еще не известно. – Фарри посмотрел на леди Лисси и, снова обратив взгляд к собеседнику, покачал головой. – Может быть, лордом Дормайлом станет Слов.
– Все возможно, – усмехнулась леди Лисси. – Но давайте не будем об этом. Будущее покажет.
– В любом случае, даже если вы младший сын, став благородным лордом, ваш брат пожалует вам титул лорда Дормайла. И не забывайте еще о Доме Грах, который ждет своего лорда уже много лет, – добавил лорд Тери. Он зацепился взглядом за кого-то в толпе. – О, кстати, позвольте представить вам лорда Свойла Малк Грах-Добаси!
Фарри проследил за его взглядом и увидел, как прямо к ним пробирается сквозь толпу пожилой мужчина, одетый в кожаный наряд, выдававший уроженца Вудакса.
– Доброго вам вечера, миледи, милорды! – Лорд Свойл, тяжело дыша, остановился перед ними и поклонился. – Лорд Дормайл, позвольте поздравить вас с возвращением.
– И вам доброго вечера, лорд Свойл, – поклонился лорд Тери. Он повернулся к Фарри. – Лорд Свойл Малк Грах-Добаси – нынешний протектор Дома Грах.
Фарри смутно припоминал, что капитан Горел Сам что-то рассказывал о Доме Грах. Эх, Слов, наверное, лучше все запомнил – он всегда больше интересовался науками и прочим, что сам Фарри считал слишком скучным. Но он очень хорошо помнил, что из-за Зелина Свойла Граха, который, скорее всего, был сыном стоявшего перед ним лорда, они с братом чуть не оказались в кандалах на вырубке леса.
– Рад познакомиться, – сухо сказал Фарри, едва обозначив поклон. Ему совсем не хотелось общаться с кем-либо из этой фамилии. Внезапно Фарри почувствовал, что леди Лисси чуть сжала его руку. Он посмотрел на нее – девушка ласково улыбалась лорду Свойлу.
– Я рада, что вы, милорд, почтили мой дом своим присутствием. Как вам все это? – Она обвела рукой зал.
– О, великолепно, благородная леди! – Рот Граха растянулся в улыбке. – Для меня большая честь быть приглашенным в ваш дворец! И потом, разве мог я упустить шанс выразить свое почтение лорду Дормайлу?
– Тем более, – улыбка леди Лисси стала слаще, – что ваш сын уже успел выразить лорду Дормайлу и его брату свое почтение. Негоже ведь отцу не знать друзей своего сына.
Фарри растерянно глянул на леди Лисси. Друга? Она шутит? Или играет в какую-то игру? Ведь Зелин Грах сделал все, чтобы они с братом не попали сюда! И стоит признать, насчет Слова ему это чуть не удалось.
– Я приношу вам свои искренние извинения за поведение своего сына. – Лорд Свойл покраснел до самых корней редких седых волос. Он откашлялся, зыркнув по сторонам, словно искал путь к бегству. – Мальчик еще слишком молод и несдержан. Будьте уверены, лорд Дормайл, что он глубоко раскаивается в том, что совершил такую ошибку.
– Конечно, лорд Фарри прощает его! – Леди Лисси снова сжала локоть Фарри.
Юноша вздохнул. В какую бы игру Лисси ни играла – она лучше знает, что следует делать. Доверившись ей, Фарри выдавил из себя улыбку.
– Давайте все забудем, лорд Грах. – Что-то вспомнив, он оживился. – Кстати, у вашего сына перстень, принадлежавший моему отцу…
– Простите, лорд Дормайл, – старик покраснел еще сильнее, хотя такое казалось невозможным, – но ваш перстень уже не у Зелина. – Видя, что Фарри снова нахмурился, он зачастил: – Видите ли, не так давно я был удостоен чести оказаться на приеме у благородного лорда Вудакса. Он очень… гм… убедительно просил меня вернуть перстень. Я бы даже сказал – требовал…
– Так где же он? – спросил Фарри. Зачем лорду Вудаксу-то родовой перстень Дормайлов?
– Насколько я понял, – вздохнул лорд Свойл, – здесь как-то замешан Дом Вулхов. Я слышал, что у благородного лорда Вулхова гостит ваш, милорд, брат. Вполне возможно, что перстень был передан ему.
– Что ж, если он у Слова…
– Милорд, мы обязательно выясним это, когда ваш брат приедет. – Леди Лисси улыбнулась лорду Свойлу и перенесла свое внимание на Фарри. – Кстати, я предлагаю, когда ваш брат приедет, устроить праздник в его честь. Как вы на это смотрите?
Лорд Свойл, видя, что разговор перешел на другую тему, поспешил откланяться и скрыться среди гостей.
– Мы устроим просто шикарное празднество, – продолжала щебетать леди Лисси, – пригласим артистов… Кстати, лорд Тери, нет ли у вас на примете какой-нибудь хорошей труппы? Только мне нужны наилучшие артисты!
– Я исполню любое ваше указание, благородная леди, – рассмеялся лорд Тери, – тем более если оно касается праздника. Кстати, было бы не лишним пригласить и вашего отца.
– Вы правы, лорд Тери! Фарри, вы просто обязаны познакомиться с моим отцом!
Она говорила и говорила. Расписывала, какие блюда будут на столах, какая будет играть музыка, кого пригласит на праздник… В конце концов, у Фарри голова пошла кругом. Он только кивал, соглашаясь со всем, а сам от души желал, чтобы Слов приехал в Тройной город поскорее.
– Что-то здесь стало душно, милорды. – Леди Лисси, похоже, уже и сама устала от планирования предстоящего торжества. Лицо ее раскраснелось не меньше, чем недавно у лорда Свойла, а грудь тяжело вздымалась. – Слишком много людей. Простите, но я ненадолго покину вас.
– Я с вами, Лисси. – Фарри сделал шаг за девушкой, но та, обернувшись, улыбнулась:
– Нет-нет, Фарри! Я вам уже говорила, что было бы невежливо покидать гостей, собравшихся в вашу честь!
Оставив растерянного юношу посреди зала, леди Лисси принялась пробираться к выходу. Когда девушка покинула зал, улыбка исчезла с ее лица. Пробегавший мимо слуга с пустым подносом споткнулся, уловив устремленный на него колючий взгляд. Леди Лисси быстрым шагом заторопилась в свои покои.
– Как ваш праздник, благородная леди? – Грей Слим, ожидавший свою госпожу уже несколько часов, поднялся с кресла, едва дверь в комнату распахнулась.
Леди Лисси одарила его холодным взглядом. Она с силой закрыла за собой дверь и пронеслась через всю комнату к большому окну в противоположной стене.
Грей Слим вздохнул. «Началось…» – подумал он. Этого разговора он не сказать что со страхом, но с беспокойством ожидал с того момента, как услышал причину, выведшую госпожу из себя.
– Благородная леди, – начал он, – я…
– Ты – ничтожество! – Леди Лисси резко отвернулась от окна и подошла к мужчине. Она смотрела ему прямо в глаза, и взгляд девушки пронзал капитана, словно отточенное копье. Хоть леди Лисси и была почти на голову ниже Грея Слима, но сейчас казалось, что все наоборот. – Ты – бездарное, тупое, жалкое ничтожество! – Звон пощечины, залепленной от души, эхом разнесся по комнате. – Идиот! Остолоп!
– Леди Лисси… – Грей Слим крепко, до боли, сцепил руки за спиной. Он мог бы переломать этой девчонке все кости, но… Тронуть хоть пальцем благородную леди? От такой мысли его охватывал страх. Капитан стражи благородной леди Лисси Рафокс слишком хорошо знал ее. И он слишком хорошо знал ее отца. Нет, даже если она захочет забить его насмерть – это будет гораздо более легкая смерть, чем, если… нет! – Ведь все можно еще исправить, леди Лисси!
Девушка обожгла его взглядом и заметалась по комнате.
– Исправить! – фыркнула она. – Зачем что-то исправлять, если можно было сразу сделать хорошо! Ты знаешь, дурень, сколько поставлено на карту?!! – Разъяренная девушка снова замерла посреди комнаты. – Да из-за тебя все мои планы могут полететь в Водоворот! Ты понимаешь это? Как ты – капитан моей стражи! – не смог прикончить какого-то мальчишку?!!
– Леди Лисси, – Грей Слим униженно поклонился, – я признаю свою вину! Клянусь жизнью, что…
– Да кому она нужна, твоя жизнь! – Леди Лисси упала в кресло. Вся злость и ярость мигом исчезла с ее лица, сменившись озабоченностью. – Если брат хоть слово скажет Фарри, то мальчишка для нас потерян.
Грей Слим позволил себе хмыкнуть. Конечно же – только про себя! Мальчишка? Ты ведь, госпожа, сама ненамного-то старше…
– Он не должен доехать до Тройного города. Ты слышишь, Грей Слим?
– Да, госпожа, – поклонился капитан.
– Но все должно быть сделано так… – Девушка по привычке принялась в задумчивости постукивать пальчиком по губкам. – Никто не должен связать с его смертью Дом Рафокс. – Внезапно ее глаза сверкнули. – Слушай, Грей Слим. Если в твоей голове вода вместо мозгов, то сделаешь так, как я тебе скажу.