Горький ветер - Мэри Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мертвых помнят! Это о нас, живых, забыли!
Потягивая мадеру в гостиной у викария, Бетони легко догадалась, почему он, мистер Уиздом, вызвал ее. Мисс Эмили Лайкнесс, бывшая директором школы в Хантлипе уже сорок три с половиной года, уходила, хотя и неохотно, на пенсию по состоянию здоровья.
— Я правильно полагаю, что после всего этого вы уже не выйдете замуж за капитана Эндрюса? — спросил викарий.
— Совершенно верно, — сказала Бетони.
— Мне очень жаль, Бетони, что все так вышло.
— Спасибо, вы очень добры.
— И я подумал, в связи с переменившимися обстоятельствами, что вы могли бы занять место мисс Лайкнесс на посту директора школы. Более подходящей кандидатуры я не могу придумать. Мисс Лайкнесс, в свою очередь, надеется, что вы согласитесь. Но вам, конечно, необязательно давать ответ уже сегодня. Вы, вероятно, захотите обдумать.
— Да, — сказала Бетони, — но, скорее всего, ответ будет положительный.
Когда она уходила, викарий сказал:
— В деревне ходят слухи, что Тилли Престон видели в Ворвике. Как думаете, это правда?
— Да, правда. Джереми Рай видел ее в одном барс за стойкой. Она живет там уже несколько месяцев как жена хозяина заведения.
— Почему же она так и не объявилась тогда? Она наверняка видела плакаты.
— Джереми спросил ее. Она утверждала, что ничего не знала об этом.
— Я никогда не сомневался, что твой брат невиновен.
— Я тоже, — сказала Бетони.
Ее сестра Джени болела гриппом. Теперь она выздоравливала и, сидя в постели, ела виноград, который привезла Бетони.
— Ты получала что-нибудь от Майкла?
— Ни слова.
— Мама говорит, что уже не будет никакой свадьбы, но…
— Да, мама права. Майкл уехал за границу. Он больше не хочет меня видеть.
— Бетони! Ты уверена?
— Не расстраивайся. Я не огорчаюсь. Мне почему-то кажется, что так и должно было случиться.
— Но что же ты будешь делать? — спросила Джени. Она просто не могла представить себе жизнь без мужа и троих детей. Она не могла представить себе такой пустоты. — Что же тебе делать?
Бетони улыбнулась. Она думала о школе, в которой скоро станет директором и что у нее на попечении будет больше сотни ребятишек. Она думала об инвалидах в Чепсворт-парке, которым нужна помощь, и о тех людях с серыми лицами, которых она видела на улице, у которых нет работы. И еще она думала о Линн Мерсибрайт и ее маленьком сыне, оставшемся без отца.
— Всегда найдется куча дел, Джени. Вопрос только в том, с чего начать.
Внимание!Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам
1
Здесь и далее перевод стихотворных отрывков Н. Ораф.
2
Паб — пивная, трактир. (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Томми — прозвище английских солдат.
4
Джери — германский солдат.
5
Лиддит — взрывчатое вещество.
6
Килт — юбка шотландского горца.
7
Типперари — город в Ирландии. «До Типперари путь не близкий» — популярная песня времен первой мировой войны.
8
Здесь — земляная насыпь, защищающая от огня противника с флангов или с тыла.
9
Дорога между Лондоном и Бристолем.
10
Бош — во Франции бранное прозвище немцев.
11
Как? (фр.)
12
Это улей для пчел (фр.)
13
Лайми — прозвище англичан.
14
Да здравствует победа! (фр.)
15
После войны! (фр.)
16
Известный вальс Иоганна Штрауса.
17
Товарищ (нем.).
18
Игра в каштаны заключается в том, чтобы привязанным на ниточку каштаном разбить каштан противника.