Принц приказывает - Андрэ Нортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваше королевское высочество, генерал Обердамн просит меня немедленно прийти. Вашему королевскому высочеству лучше оставаться здесь, — сказал он. И поколебавшись, прежде чем торопливо уйти, добавил: — Это весьма необычно. У меня же приказ никогда не оставлять его королевское высочество.
— Идите, — отпустил его Майкл Карл.
Он нервно расхаживал по купе две, три минуты. Придётся сдаваться, Чёрный Стефан не клюнул на наживку. Наверное, решил, что это какая-то ловушка. Что за страна! Ни у одного её жителя нет честолюбия, даже у бандита.
Повернувшись, юноша схватил ненавистный плащ. Можно по крайней мере подышать свежим воздухом на платформе. Выходя, он увидел книгу Киплинга и прихватил её с собой. Если оставит, этот шпион-граф обязательно найдёт её.
Дверь, ведущая на платформу, была закрыта, зато соблазнительно темнел проём двери в сторону паровоза. Майкл Карл с горечью подумал, что никакой опасности нет: Чёрный Стефан подвёл его.
Гравий меж рельсами оцарапал его блестящие сапоги, а снег лёг на меховой воротник плаща и непокрытые волосы. Юноша вздрогнул на влажном холодном ветре с гор и повернулся, собираясь вернуться в поезд. Но Майклу Карлу больше не суждено было сесть в королевский поезд. Из ближайшего леса послышался странный крик, за которым последовал лающий хор, и из-за деревьев показался небольшой отряд всадников в сопровождении воющей стаи. Вначале принц решил, что это собаки. Но потом ясно увидел — волки!
Всадники и сами представляли собой сверхъестественную помесь человека с волком, верхняя часть тела у них была совершенно скрыта под косматыми серыми волчьими шкурами. Они в полном молчании скакали к поезду, слышался только вой их четвероногих спутников, которых они удерживали в повиновении с помощью длинных хлыстов.
Чёрный Стефан всё-таки пришёл! Люди-волки растянулись длинной линией. Они не ожидали сопротивления и имели для этого все основания. Как позже узнал Майкл Карл, их сообщник в поезде спрятал всё оружие и вообще всё, что могло причинить неприятности разбойникам. Он даже увёл барона из королевского купе своим ложным сообщением.
Из паровоза послышались крики: людей-волков заметили. Майкл Карл стоял как зритель в театре, следя, как четвероногие и двуногие волки сливаются с чёрным паровозом.
Чтобы видеть получше, он шагнул вперёд. Послышалось неприятное рычание, и юноше завернули руки назад.
— Пойдёшь тихо? — спросил неведомый похититель, как ни удивительно, по-английски, — или?..
Это «или» сопровождалось резким толчком в спину.
Майкл Карл почувствовал, что начинает сердиться. Он и сам хотел именно этого, однако сейчас испытал необъяснимое желание придушить парня сзади. Но получил ещё один очень убедительный толчок.
— Пойду тихо, — ответил он по-английски и торопливо повторил на ломаном моравийском, которому научился у барона фон Урдлсмана за последний месяц.
Похититель неприятно рассмеялся.
— Я так и думал, — презрительно сказал он. — Ни у одного из вас, карманных офицеров, нет ни грамма храбрости. Лежать, Черный! — прикрикнул он на волка, обнюхивавшего ноги Майкла Карла. — Этот не твое мясо — пока!
Подошёл ещё один человек-волк, ведя на поводу трёх лошадей. Принца, со связанными сзади руками, грубо посадили на одну лошадь. От паровоза возвращались двуногие и четвероногие волки.
— Нашли? — спросил человек, захвативший Майкла Карла.
Кто-то ответил отрицательно. Других пленников не было, и впервые юноша почувствовал страх. Словно прочитав неприятные мысли Майкла Карла, человек рядом с ним бросил сквозь свою волчью маску:
— С твоими друзьями ничего не случилось, малыш. Мы их просто связали и оставили. Когда вернётся команда, которая сейчас убирает бревно с рельс, их найдут. А тебя мы отведём к предводителю. Имей в виду, когда он сердится, то скармливает таких малышей, как ты, волкам, так что лучше отвечай ему всю правду, парень.
Майкл Карл сдержался. В конце концов он сам на это напросился. К тому же он знает трюк, которому его научил Эванс, старый конюх. Когда понадобится, он сумеет разыграть из себя Гудини[7].
Отряд двинулся по еле заметной тропе вверх по горному склону. Стемнело, предводитель достал факел и зажёг его. Это и есть, подумал Майкл Карл, то, что писатели называют приключением. Было бы гораздо интереснее, если бы он не так замёрз. Урок ему всегда брать с собой шляпу, когда выходишь вечером. Книга Киплинга, которую он сунул во внутренний карман, неприятно била по рёбрам. Юноша пытался приободриться, говоря себе, что по крайней мере избавился от речей, но потом вспомнил, что сказал человек-волк о предводителе банды. Очевидно, ему предстояла встреча с этим загадочным предводителем.
Не нравилось ему и внимание, которое начали уделять ему четвероногие спутники. Казалось, они считали забавным прыжки с боков, от которых его лошадь вздрагивала и пыталась понести. Вначале люди-волки смеялись, но потом, когда лошадь Майкла Карла стала причинять им слишком много беспокойств, они развернули свои хлысты и принялись отгонять волков.
По-видимому, волки этих хлыстов боялись. Они тут же отступили. Майкл Карл запомнил это на будущее.
Они продолжали подниматься, но теперь двигались по такой узкой тропе, что один сапог Майкла Карла задевал за стену утёса, а другой свисал над пропастью. Юноша решил, что горы ему не нравятся.
Тропа обогнула камень, и молодой человек увидел внизу, в долине, огонек. Казалось, он заинтересовал и людей-волков.
— Гостиница Короны, — указал один из них на далёкий свет.
Другой презрительно плюнул.
— Хозяин трус. Он бы и за мать родную не заступился.
— Да, но сейчас там живёт один, псих, как и все американцы, он даже осмеливается ходить в наши горы, — заметил предводитель.
Майкл Карл смотрел вниз на огонёк, сколько мог его видеть. Если бы он добрался до этого американца…
— Приехали, малыш, — наконец сказал его похититель, и они со стуком двинулись по мосту на выложенный камнями двор.
Глава третья Принц встречается с Оборотнем
Крепость Черного Стефана, должно быть, когда-то была замком знатного лорда, она господствовала над длинной долиной у подножия горы и могла собирать с нее дань. И даже теперь, когда все сооружения, внешняя и внутренняя стены — всё, кроме башни самого хозяина, — были разрушены, крепость всё равно производила впечатление.
Майкла Карла стащили с лошади, и он стоял, дрожа больше от возбуждения и холода, чем от страха, в свете больших факелов из сосны, которые торчали в железных кольцах на стенах. Вокруг бродили волки, принюхиваясь к пленнику и к большой двухколёсной повозке, нагруженной сельскохозяйственной продукцией; повозка со скрипом проезжала по мосту через ров.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});