Принц приказывает - Андрэ Нортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кресло для его королевского высочества, — приказал толстяк низким голосом, который Майкл Карл слышал из-за двери.
Бледный молодой человек подтащил кресло, и Майкл Карл неуверенно сел. Эта история с королевским высочеством его изрядно озадачила. Однако полковник выглядел так, словно проглотил что-то кислое, и это несколько улучшало положение.
— Его королевское высочество, — сухим тонким голосом проговорил полковник, — в соответствии с волей его покойного величества вырос, не зная своего истинного звания.
Майкл Карл хотел бы, чтобы они перестали говорить о нём в третьем лице. Это заставляло его чувствовать себя так, словно он здесь отсутствует.
— Совершенно верно, совершенно верно, — пророкотал толстяк. — Теперь можете информировать его королевское высочество.
Полковник повернулся к Майклу Карлу и заговорил монотонным голосом лектора:
— Отец вашего королевского высочества был вторым сыном его величества короля Карла Морванского. Будучи в изгнании в Америке, он вступил в брак, который его величество крайне рассердил. Вскоре после рождения вашего королевского высочества принц Эрик вместе со своей супругой погиб в несчастном случае. Его величество приказал, чтобы вы получили воспитание, соответствующее вашему званию, но что вы не должны возвращаться в Морванию без призыва.
Всю жизнь Майкла Карла учили, что джентльмен никогда не должен проявлять свои чувства. Но сейчас он не мог сдержать удивления. Он, Майкл Карл, — принц и внук короля. Он словно оказался в кошмаре, в котором все наизнанку.
— Год назад, — продолжал полковник, — во время посещения города Иннесберга его величество был убит. В соответствии с законом собрался Совет Дворянства и принял на себя на год правление государством. К несчастью, принц-наследник погиб в горах ещё до конца года регентства, и таким образом трон переходит к вам, ваше королевское высочество.
Он замолчал. Все смотрели на Майкла Карла. Очевидно, он должен был что-то ответить. А что если сказать им правду? Он, Майкл Карл, совсем не хочет королевских почестей. Жизнь принца ему не нравится: ведь, по словам полковника, он и так жил как принц. Ему требовалась только свобода.
Он перевёл дыхание.
— Ничего не выйдет, — отчётливо сказал Майкл Карл.
Все смотрели на него, словно не слышали.
— Могу… могу ли я спросить, что имел в виду его королевское высочество, делая такое необычное заявление? — спросил наконец толстяк.
— То, что сказал. Я в ваши игры не играю. Поищите другого короля для своей страны. Я американский гражданин (это утверждение основывалось на том, что он когда-то читал и сейчас вспомнил) и остаюсь в Америке.
Поражённое молчание нарушил полковник.
— С лицами уровня вашего королевского высочества вопрос о гражданстве не возникает. Ваше королевское высочество отплывает завтра.
Его королевское высочество настолько забылся, что заявил в ответ:
— Да неужели? И как же вы хотите вывезти меня из страны, если я этого не пожелаю?
— Существуют способы, — прорычал полковник.
Майкл Карл вздрогнул. Он кое-что знал о «способах» полковника. Возможно, лучше будет сейчас уступить и начать действовать позже, когда за ним перестанут следить. Он понятия не имел, что такое Морвания; вроде бы, это где-то на Балканах, очень далеко отсюда. Если он не сумеет сбежать до того, как они туда доберутся, что ж, он заслуживает быть принцем.
— Возможно, — вежливо предложил толстяк, — нас следует представить его королевскому высочеству.
Полковник снова ожил.
— Генерал Обердамн, — толстяк щелкнул каблуками и поклонился. Майкл Карл сразу усомнился в боевых качествах армии, которой командует генерал. — Граф Кафнер, — мумия в черном со скрипом поклонилась. — И барон фон Урдлсман, адъютант вашего королевского высочества, — под конец поклонился бледный молодой человек. Майкл Карл бегло подумал, у всех ли морваннийцев волосы цвета молочных тянучек.
Майкл Карл встал. Он с замешательством вспомнил о королевском «мы». А принцы тоже так говорят? Юноша решил, что нет.
— Благодарю вас, джентльмены, за помощь. Надеюсь, наше путешествие пройдёт приятно, — похоже, он сказал то, что нужно. Никто не встревожился.
— Ваше королевское высочество желает переодеться? Мы выезжаем в час, — напомнил генерал Обердамн, взглянув на бриджи для верховой езды и коричневую рубашку Майкла Карла.
Юноша понял, что его вежливо выпроваживают. Конечно, генерал привык к дисциплине, думал Майкл Карл, поднимаясь по лестнице, но его можно перехитрить. Легко будет справиться и с адъютантом. Неизвестной величиной оставалась только мумия в чёрном.
Ступенька за ним скрипнула, и Майкл Карл оглянулся. По его пятам шёл барон фон Урдлсман. Так юноша впервые понял, каково жить золотым рыбкам; именно так предстояло ему прожить весь следующий месяц.
Майкл Карл переоделся и со вздохом сожаления повесил в шкаф бриджи. Ну, всё-таки у него бывало и неплохое время. Герцогиня раз или два позабавила его. Например, в тот день, когда, незваная, присоединилась к охоте на лису прошлой осенью.
Барон молча стоял у двери. Майкл Карл отказался от его помощи как лакея. Он не предвидел появления мундиров, которые потребуют помощи и лакея и адъютанта, чтобы правильно упаковаться в золото и кружева.
Саквояж ждал его у двери; комната уже потеряла все следы его пребывания. Нет, осталась ещё одна вещь. Майкл Карл надел шинель с большими карманами и сунул в один из них своего любимого Киплинга.
Осмотревшись в последний раз, он вышел в коридор и на лестницу. Барон, как всегда, пристроился в двух шагах за ним. Генерал и граф с трудом надевали пальто и как будто о чём-то спорили с полковником.
— Друг мой, говорю вам ещё раз: никаких приказов о том, чтобы вы отправились с нами, не поступило. А без приказа вы не можете выехать.
Майкл Карл почувствовал, что это заявление вызывает у него радостное оживление. Без полковника путешествие начинало казаться почти привлекательным.
Поэтому, погрузившись в машину, Майкл Карл испытывал немалое удовлетворение, покидая знакомое до последнего камешка поместье. Единственное, о чём пожалел юноша, так это о том, что пришлось оставить герцогиню. Он пообещал себе, что как только освободится, вернётся сюда и заберёт её.
Когда они огибали по склону холм, водитель, вообще чрезвычайно осторожный (по-видимому, из-за драгоценного груза, подумал Майкл Карл), ещё более замедлил ход машины. Небольшая группа мальчишек в костюмах цвета хаки размахивала красными и белыми флажками. Учатся подавать сигналы, решил юноша. Ему хотелось выйти и удивить руководителя скаутов своими новостями, но машина прошла мимо.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});