Блондинки от «Бергдорф» - Плам Сайкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
«Е!» — развлекательный канал.
11
Имеются в виду белые американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, в переносном смысле — американская аристократия.
12
Шринк — психоаналитик (жарг.).
13
очень шикарно (фр.).
14
Долли Партон — американская певица и композитор, автор песен и гитаристка, позже ставшая актрисой и популярной телеведущей.
15
Марк Джейкобс — ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».
16
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.
17
Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.
18
«Потенциальный» (Ланселот) Браун — английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».
19
День подарков — второй день Рождества.
20
Замок, аббатство, поместье.
21
Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.
22
Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».
23
Нормативное произношение присуще выпускникам престижных колледжей и университетов.
24
Индекс НАСДАК, индекс внебиржевого рынка. Ежедневно публикуется Национальной Ассоциацией дилеров по ценным бумагам.
25
Музей современного искусства в Нью-Йорке.
26
Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
27
Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм, девушка с золотыми волосами.
28
«Кулэйд» — товарный знак фруктового порошка для приготовления прохладительных напитков, выпускается компанией «Филип Моррис».
29
Тремпели — длинные вешалки на колесиках.
30
«Билет в Голливуд» — популярное телешоу.
31
Джоан Дидион — певица, звезда панк-рока; писательница, автор эссе и книг об «атомизации» современного общества.
32
«Сикс Фит Андер» — рок-группа, работающая в стиле хови-метал.
33
свиданий (фр.).
34
Поведение, обусловленное внутренним конфликтом, создаваемым противоречивыми чувствами, представлениями и т. д.
35
«Таргет» — сеть магазинов с довольно низкими ценами.
36
Дорис Дьюк — «табачная» наследница, известная своими похождениями. Героиня фильма «Тайная жизнь Дорис Дьюк».
37
Успокоительное средство.
38
Сверх, превыше (нем.).
39
фр. у, в (каком-л. месте). В данном случае К.
40
«LVMH group» — фирма-разработчик самых стильных брэндов вин, ювелирных изделий и т. д.
41
дорогие (фр.).
42
немного гусиной печенки (фр.).
43
Вот! Наш сверхромантический… (фр.)
44
вы (фр.).
45
«Шоутайм» — платный канал кабельного телевидения, специализирующийся на демонстрации фильмов и развлекательных программ.
46
«Бринтон» — замороженные готовые ужины из мяса, рыбы и т. д… в лоточках из фольги, которые остается только разогреть.
47
Горничная (фр.).
48
Лили Барт — героиня американского фильма «Дом радости», роль которой исполняла актриса Джил Андерсон.
49
Ничто, вернее желания, не может воспрепятствовать словам человека возыметь хотя бы малейшее сходство с его же мыслями (фр.).
50
Коллекция Фрика — художественный музей на пересечении Семидесятой улицы и Пятой авеню. Богатая коллекция картин мастеров XIV–XIX веков.
51
привет (ит.).
52
«Ночи в стиле буги» — американский фильм-трагикомедия.
53
я тебя обожаю! (фр.)
54
Частный самолет фирмы «Лир джет».
55
самая красивая (ит.).
56
втроем (фр.).
57
Тирамису — вид десерта в модных ресторанах: бисквитное пирожное, пропитанное марсалой, сыр, молоко, какао.
58
GPS — глобальная навигационная спутниковая система.
59
Дэвид Блейн — американский иллюзионист, прославившийся своими трюками по исчезновению, а также способностью проводить по нескольку недель без воды и еды в стеклянном ящике.
60
«Студия-54» — нью-йоркский ночной клуб, просуществовавший всего два года и закрытый по требованию правоохранительных органов.
61
Холстон — знаменитый американский модельер, умерший от СПИДа в восьмидесятых годах прошлого столетия.
62
Американский фонд исследования СПИДА.
63
Эмили Пост — американский эксперт по хорошим манерам и правильному поведению в обществе (1873–1960). Американцы до сих пор учатся по ее книге «Этикет».
64
Простите, месье, я ищу месье Патрика Сакстона. — Он улетел, мадемуазель (фр.).
65
Ежегодный парад, устраиваемый большим нью-йоркским универмагом «Мэйси» с 1927 года.
66
Патриша Дафф — американская актриса, известная своей благотворительной деятельностью.
67
«Ройал Доултен» — английская компания, производящая фарфор. Основана в начале XIX в.
68
Институт маркетинговых исследований.
69
Администрация гражданского воздухоплавания.
70
Барри Диллер — председатель правления компании «Ю-эс-эй индепендент нетуорк».
71
очарователен (фр.).
72
Речь идет о представительнице прославленной актерской династии Бэрримор, Джорджине Дрю Бэрримор.
73
Глен Клоуз — американская актриса, лауреат премии «Оскар».
74
«Херц» — известная фирма, сдающая машины напрокат.
75
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
76
«Джей Кру» — фирма, выпускающая мужскую одежду.
77
Американская тележурналистка, известная своими интервью со знаметиностями.
78
«Уэйтроуз» — сеть английских супермаркетов.
79
«Пиммз» — алкогольный напиток; джин со смесью особого рода.
80
«Ага» — фирменное название кухонной плиты компании «Глинуэй груп сервисез».
81
между нами (фр.).
82
«Этернити» — американская рок-группа.