Молот Вулкана. (Сборник) - Филип Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бывают вещи и похуже этого, — лаконично ответил Риттерсдорф и исчез внутри корабля. Постояв какое-то время в нерешительности, Анетта последовала за ним, моргая от яркого света корабельных ламп.
На полке лежал ее собственный пистолет, стреляющий свинцовыми пулями. Она забыла его, когда ее внимание было сосредоточенно на том, чтобы наполнить водой контейнер.
Осторожно подняв пистолет, Риттерсдорф внимательно его осмотрел, затем повернулся в сторону Анетты. На лице у него при этом было какое-то особое выражение, почти ухмылка.
— Ваш?
— Да, — сказала она, испытывая острое чувство стыда.
Она протянула руку в надежде, что он вернет ейоружие. Однако Риттерсдорф этого не сделал. — Пожалуйста. Он — мой, я положила его, потому что старалась помочь вам. Вы ведь это знаете.
Он долго, очень долго изучающе глядел на девушку. А затем отдал ей пистолет.
— Спасибо. — Теперь она испытывала чувство благодарности. — Я этого не забуду.
— И с таким оружием вы намеревались спасти свой спутник? — теперь Риттерсдорф улыбался. А ведь он весьма недурен, отметила она про себя. Вот только портит его лихорадочно возбужденное, изможденное лицо, да и морщин многовато. Но зато глаза у него такие голубые, чистые, добрые. Ему, по всей вероятности, лет тридцать пять, не больше. Совсем еще не старый мужчина, но постарше меня. Улыбка у него тоже какая-то болезненная, не то, чтобы она была неискренняя, наигранная, но… Она задумалась. Как будто он не привык улыбаться, как будто для него трудно быть счастливым, хоть ненадолго. Для него, наверное, как для Дино Уоттерса, подавленное состояние, было привычным. Если это в самом деле было так, то она ощутила острое сострадание. Такого рода душевное расстройство было ужасным. Куда худшим несчастьем, чем многие другие.
— Не думаю, что нам удастся отстоять свой спутник, — сказала она. — Я только бы хотела защитить себя. Вам ведь известно, какое здесь у нас положение, верно? Мы…
Внезапно ей почудился где-то в глубине собственного сознания какой-то голос, еще неокрепший, прерывистый, похожий на брюзжание.
«Мистер Риттерсдорф»…, проскрипел голос, затем затих, затем снова стал едва слышным, как сигнал далекой радиостанции, принимаемый примитивным детекторным приемником. «… очень благоразумно с вашей стороны. Я вижу, что Джоан…» — и снова пропал.
— Что это, ради всего святого? — испуганно спросила Анетта.
— Слизистый грибок. Один из них. Не знаю даже, кто именно. — Чак Риттерсдорф, казалось, замер от облегчения. — Преемственность не прервалась! — вдруг воскликнул он так громко, будто она была за добрую милю от него. — Он снова с нами! Что вы на это скажете, мисс Голдинг? Ну скажите хоть что-нибудь! — Он вдруг сгреб ее в охапку и закружился с нею в неком подобии веселого танца, чисто по-детски празднуя успех. — Ну скажите же хоть что-нибудь, мисс Голдинг!
— Я очень рада, — покорно произнесла Анетта, — глядя на то, что вы счастливы. Вам следовало бы быть таким же веселым как можно чаще. Разумеется, мне не совсем понятно, что произошло. Но в любом случае… — Она высвободила свои пальцы из рук Чака, — … я уверена в том, что вы заслужили это, что бы там ни было.
У нее за спиной что-то зашевелилось. Она обернулась и увидела во входном люке корабля желтый ком, который медленно и неуклюже передвигался вперед. Вот он волнообразными движениями преодолел порог, втиснулся внутрь корабля. Значит, вот как они выглядят, сообразила Анетта. В заключительной стадии претерпеваемых ими метаморфоз. У нее перехватило дух. Она отпрянула, но не в испуге, а в благоговении перед торжеством жизни. Ведь это в самом деле подлинное чудо — насколько быстро развивается слизистый грибок. А вот теперь он останется в таком состоянии на неограниченно долгий срок, пока в конце концов его не доконает либо слишком холодный, либо слишком теплый климат, а возможно — и слишком большая сушь. А в самое последнее мгновенье своего существования он непременно выбросит споры. Цикл повторится.
Как только слизистый грибок прополз в корабль, в проеме входного люка показался еще один грибок, следовавший за первым. А за ним — третий.
Чак Риттерсдорф был совершенно сбит с толку.
— И кто же из вас Лорд Бегущий Моллюск?
Сознание Анетты восприняло целую серию мыслей.
«По традиции личность родителя наследуется первым родившимся. Но особого различия между ним и остальными по сути нет. В определенном смысле каждый их нас является Лордом Бегущим Моллюском. Но, с другой стороны, никто из нас не идентичен с ним. Я — первый — принимаю по наследству имя родителя, остальные сами придумывают себе имена, какие понравятся. Во мне зреет предчувствие, что нам очень неплохо будет на этом спутнике, атмосфера, влажность и сила тяжести здесь кажутся нам оптимальными. Вы помогли расширить ареал нашего обитания, перенеся нас более, чем на — позвольте мне прикинуть — три световых года от нашей родины. Спасибо вам». Поток мыслей на несколько мгновений приостановился, как будто он или, вернее, оно, так как грибок существо бесполое, размышляет, стоит ли делиться с людьми следующими, зародившимися в сознании мыслями. — Ваш корабль, а с ним и вы сами, в самом скором времени подвергнетесь нападению. Вам не помешало бы как можно быстрее покинуть это место. Вот почему поднялись на борт корабля, те из нас, что успели полностью сформироваться.»
— Нападение со стороны кого? — требовательным тоном спросил Чак Риттерсдорф, нажимая кнопку на пульте, запирающую входной люк корабля. Затем, расположившись поудобнее за пультом, он стал готовиться к взлету.
«Как нам удалось установить», мысли сразу трех грибков проникли в сознание Анетты, «к этому причастна группа местных жителей, которые сами, в своем сознании, отождествляют себя с маниями. По всей вероятности, им уже удалось взорвать какой-то другой корабль…»
— Боже ты мой! — проскрежетал Чак Риттерсдорф. — Да ведь там Мэри!
«Да», согласился грибок, «приближающиеся мании, прекрасно понимая, что они сделали, поздравляют друг друга в типичной для них хвастливой манере, не скрывают своего ликования, вызванного тем, что им удалось с такой легкостью одержать верх над доктором Риттерсдорф. Тем не менее, сама она осталась жива, как удалось спастись и всем остальным, находившимся на борту корабля. В настоящее время местонахождение их на территории спутника неизвестно, и мании сейчас охотятся на них».
— А что известно в отношении барражирующих поблизости боевых кораблей Земли? — спросил Риттерсдорф.
— Каких боевых кораблей? Мании установили новую модификацию защитного экрана над своим поселением. Так что пока они находятся в безопасности». Затем слизистый грибок стал развивать ранее высказанные им мысли, строя предположения, основанные на собственном анализе ситуации. «Этому экрану не устоять достаточно долго, и мании это понимают. Но они довольны даже тем, чего уже достигли. Для них это буквально верх блаженства — сбитые с толку земные линейные корабли бесполезно жужжат вокруг.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});