Убийство в приличном обществе - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последовало молчание, во время которого я смотрела на огонь, а Бен как будто забылся в собственных мыслях. Его отвлек особенно громкий грохот из кухни, а затем Бесси крикнула:
— Не беспокойтесь, миссис, ничего страшного!
— Знаешь, Лиззи, — тихо сказал Бен, — когда я только начал расследовать это дело, мне казалось, что я имею дело с двумя отдельными убийцами. Один переодевается призраком и охотится за уличными девушками, вроде несчастной Клэрри Брэди. Второй убил Аллегру Бенедикт, а затем — Изабеллу Марчвуд.
— А убийца оказался только один, Причард! — заметила я, как оказалось, поспешно.
— Лиззи, все зависит от того, как посмотреть на дело. В физическом смысле жертвы убиты руками Причарда. Но все задумали двое. Как я теперь понимаю, именно это меня все время смущало. Причард, предоставленный сам себе, так и продолжал бы рыскать по улицам до тех пор, пока мы его не поймали бы, и пугать проституток, чьи действия так оскорбляли его нравственность. У него не было причин заманивать Аллегру Бенедикт в парк и убивать ее. Он вообще ничего о ней не знал! Не забывай, Причарда не приглашали на званые вечера в «Глицинию», где Фосетт познакомился с Аллегрой. Аллегра же никогда не посещала собраний общества трезвости в центре Лондона. Причард не видел Аллегру Бенедикт до роковой встречи в Грин-парке. Он знал о романе Фосетта и Аллегры только потому, что ему рассказала миссис Скотт; она же убедила его, что Аллегра представляет серьезную опасность для «пастыря». После этого для нее не составило труда убедить его в том, что опасность необходимо устранить. Как видишь, у убийцы одна пара рук, но две головы… его можно назвать двухголовым чудовищем.
— Судья и присяжные в это поверят? — спросила я, пораженная таким ярким образом.
— Они поверят тому, что обвинение докажет на суде, — с грустью ответил Бен. — Где доказательства? Никто не слышал, о чем сговаривались миссис Скотт и ее подручный. Если не считать того, что миссис Скотт покрывала Причарда после убийства Аллегры, а также после убийства Марчвуд, речь идет о его слове, о слове убийцы, признавшегося в своих преступлениях, против ее слова. Она виновна в укрывательстве преступника. Но это не такое тяжкое преступление, как сговор с целью убийства.
— Значит, она не получит по заслугам! — взорвалась я.
Бен пожал плечами:
— Ты читала газеты?
— Сегодня нет, — призналась я.
— Когда прочтешь, то увидишь, что репортеры подробно написали о прошлом Джемаймы Скотт, о том, как мужественно она держалась во время восстания сипаев. За пять месяцев осады она вместе с остальными терпела лишения; ее муж умер, несмотря на ее попытки спасти его жизнь. Пара художников уже нарисовали иллюстрации… умирающий майор Скотт на руках любящей жены. — Бен с горечью улыбнулся. — Не думаю, чтобы какой-нибудь судья был способен вынести смертный приговор героине Лакхнау!
За этими словами последовало долгое молчание. Я нарушила его, сказав:
— По-моему, Бесси утратила интерес к обществу трезвости.
— Хвала небесам, — вздохнул Бен. — Надеюсь, теперь я смогу спокойно выпивать бутылку портера за ужином!
Инспектор Бенджамин РоссЧерез несколько дней после нашего разговора с Лиззи я снова шел по мосту Ватерлоо. Стоял погожий день, небо было ясное, как будто его нарисовали на картонной декорации. Я насвистывал что-то себе под нос. Настроение у меня было хорошее. В конце концов мы нашли убийцу из Грин-парка, а также убийцу на железной дороге. Раскрыли и убийство бедной Клариссы Брэди. Словом, хотя дело еще не передали в суд, мы добились успеха. Лиззи, конечно, не вполне довольна, но тут ничего не поделаешь. Нам, полицейским, часто приходится сталкиваться с разочарованием. Мы понимаем, что исход дела все-таки зависит от судьи.
Раскрыли даже дело, которое вел не я. Когда накануне вечером я уходил с работы, я встретил своего коллегу, инспектора Фиппса. Рядом с ним стоял желчный с виду пожилой джентльмен с пышными бакенбардами и моноклем на ленточке.
— А, Росс! — с улыбкой окликнул меня Фиппс. — Вам, наверное, приятно будет узнать, что мы нашли банду, которой хватило глупости шантажировать полковника Фрея… Кстати, вот и он. Верно говорят, что у воров нет чести; один из них решил донести на своих дружков, узнав, что за дело взялся Скотленд-Ярд! — Обернувшись к своему спутнику, он продолжал: — Полковник, это инспектор Росс, первый, кто приезжал к вам в Ньюмаркет. Кажется, вас в то время не было дома, поэтому вы незнакомы с инспектором Россом.
Полковник вставил в глаз монокль и посмотрел на меня в упор.
— А, да-да… Молодец… м-м-м… Росс, молодец!
— Молодец не я, а инспектор Фиппс, полковник. Я лишь замещал его, — ответил я с подобающей случаю скромностью.
— И все же вы тоже внесли свой вклад… Молодец!
Полковник кивнул мне и проследовал мимо. Фиппс пошел его проводить. Проходя мимо меня, он подмигнул.
Я вспоминал об этой встрече и улыбался, когда увидел идущую мне навстречу еще одну знакомую фигуру. На голове у нее покачивались перья.
— Здрасте, мистер Росс! — окликнула меня Дейзи.
— Здравствуй, Дейзи. У тебя новая шляпка?
— Нет… — Дейзи похлопала по головному убору на своей ярко-рыжей голове. — Шляпка та же самая, но я приделала к ней новые перья взамен тех, что сломала Лили Спрэггс. Купила их у торговца птицей на рынке. Из фазаньего хвоста. Правда, красивые?
— Очень изящные, — одобрил я.
— Все девушки очень рады, что мы поймали Духа, — сообщила Дейзи. — Теперь им не нужно бояться, что он нападет на них туманной ночью!
— Дейзи, — смущенно сказал я, — знаешь, хотя одной опасностью стало меньше, тебя и твоих… товарок всегда караулят другие. Пусть твое ремесло избавило тебя от работного дома, ты все время рискуешь. На девушек вроде тебя нападают и клиенты, и мерзавцы вроде Джеда Воробья. Я уже не говорю о болезнях, связанных с твоим ремеслом, которые грозят физическими увечьями. Тебя могут арестовать на улице и в любое время подвергнуть допросу с пристрастием. Если выяснится, что ты заразилась, тебя отправят в больницу и будут держать взаперти, пока ты не вылечишься. А потом снова заразишься от какого-нибудь клиента… Помимо Речного Духа, у нас хватает сумасшедших, которые охотятся за такими девушками, как ты. У вас отбирают деньги сутенеры вроде Джеда Воробья… Позволь тебе напомнить: даже если тебя не убьют, если ты не заболеешь сифилисом, ты не вечно будешь молодой и хорошенькой. Чем ты займешься, когда…
— Вы ведь не пытаетесь наставить меня на путь истинный? — перебила она.
— Нет, просто беседую с тобой по-дружески. Я перед тобой в большом долгу за то, что ты спасла мою жену. Подумай серьезно, не бросить ли тебе твое ремесло. Ты ведь не хочешь закончить свои дни в реке, как твоя несчастная подруга Клэрри?
— Я больше ничего не умею делать, — ответила Дейзи, подумав.
— Ты можешь чему-нибудь научиться… Моя жена знает одну организацию в Марилебоне. Они поставили своей целью убрать с улиц девушек вроде тебя. Они учат их полезным навыкам и помогают найти работу.
— Слыхала я про них! — перебила меня Дейзи, презрительно фыркнув. — Там обучают на горничных. И что же, прикажете тратить жизнь на уборку и вытирание пыли, когда какая-нибудь старуха будет каждые пять минут вызывать меня к себе и что-нибудь требовать? Ну уж нет! Не волнуйтесь за меня, мистер Росс, и жене передайте, чтобы не волновалась. Рада, что мы с вашей смешной служанкой подоспели вовремя и оттащили от нее Духа. — Дейзи лукаво улыбнулась. — Вот видите, ваша жена — вполне порядочная женщина, а старое чудовище в саване все равно набросилось на нее! Жить опасно не только таким, как я. В наше время просто опасно быть женщиной, вот что.
Она расхохоталась и ушла, помахав мне рукой на прощание. Я долго смотрел ей вслед. Новые фазаньи перья весело раскачивались на ее возрожденной шляпке.
Примечание автора
Можно обойти весь лондонский Грин-парк и не найти там ни огромного дуба, посаженного, по словам констебля Хопкинса, по приказу короля Карла II, ни окружающих дуб зарослей. Дело в том, что и дуб, и заросли появились только в моем воображении; надеюсь, читатели простят мне такую вольность применительно к королевскому парку. Кроме того, не советую искать на Пикадилли картинную галерею Себастьяна Бенедикта. На том месте, где я ее поместила, сейчас находится отель «Ритц».
Примечания
1
Дверовой — устаревшая шахтерская профессия, рабочий, открывающий и закрывающий двери в горные выработки. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Обжедар — произведение искусства (фр.).
3
Милый друг (фр.).