За красными ставнями - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).
30
И Роберт ваш дядя (фр.).
31
Сын мой (фр.).
32
Ажаны, понимаете? (фр.)
33
Пустяк! (фр.)
34
В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.
35
Я в восторге, мадемуазель! (фр.)
36
Очень рада, месье! (фр.)
37
Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.
38
Ну да (фр.).
39
Понятно? (фр.)
40
Какая сенсация! (фр.)
41
Это все (фр.).
42
Призрак оперы — персонаж одноименного романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927).
43
Уилкс, Джон (1727–1797) — английский политик и журналист.
44
Уистлер, Джеймс Макнил (1834–1903) — английский художник и гравер.
45
Лохинвар — персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
46
Как ярко светит после бури солнце (ит.) — начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920).
47
Месье инспектор Мендоса! (фр.)
48
Да, сэр Генри? (фр.)
49
«Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.
50
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.
51
«Китченетт» — маленькая кухонька в жилой комнате.
52
Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.)
53
Ужасный (фр.).
54
Итак (фр.).
55
Как вы красивы! (фр.)
56
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.
57
Джон Буль — презрительное прозвище англичан.
58
Сукин сын! Педик! Отродье… (фр.)
59
Потише, старина (фр.).
60
Комендант! Довольно, говорю я! Подойдите сюда! (фр.)
61
Мой дорогой (фр.).
62
Да здравствует логика! (фр.)
63
Рагби — школа для мальчиков в одноименном городе в графстве Уоркшир.
64
Сэндхерст — военный колледж в одноименной деревне в графстве Беркшир.
65
О, чтоб мне сгореть! (фр.)
66
Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
67
Да здравствует Франция! (фр.)
68
Долой «ростбифов»! (фр.)
69
Ней, Мишель, герцог Эльхингенский (1769–1815) — наполеоновский маршал.
70
Мой дорогой, очень дорогой! (фр.)
71
Увы! (фр.)
72
Ах, дитя мое! Как вы шикарны! Как вы красивы! (фр.)
73
Бедная я (фр.).
74
Дорогой (фр.).
75
Великий американский писатель. Великий… (фр.)
76
Великий специалист в любви! Вы понимаете? (фр.)
77
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
78
Влюбленный (фр.).
79
Боже! (фр.)
80
Француз! (фр.)
81
Он здесь, в Танжере (фр.).
82
Ах, какой любовник! (фр.)
83
Снова любовь! (фр.)
84
Великий Боже! (фр.)
85
У англичан существует не слишком опрятная привычка мыть руки и лицо, наполняя горячей и холодной водой из разных кранов заткнутую пробкой раковину. Поэтому в большинстве умывальников в английских домах до сих пор нет смесителей.
86
Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель, премьер-министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.
87
Войдите! (фр.)
88
Черчилль, сэр Уинстон (1874–1965) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1940–1945 и 1951–1955 гг.
89
Tangerine — мандарин (англ.).
90
Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
91
Кроме шуток (фр.).
92
Кто? (фр.)
93
Ну а потом? (фр.)
94
Хэмптон-Корт — королевский дворец в Ричмонде, городе в графстве Суррей на юго-востоке Англии, неподалеку от Лондона, где в конце XVII в. был установлен лабиринт.
95
Ах, черт возьми! (фр.)
96
«Шатобриан» — ломтики филе с помидорами и соусом.
97
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.
98
Речь идет об эпизоде из второй части «Фауста» И.В. Гёте, где Фауст встречается с Прекрасной Еленой — героиней греческих мифов о Троянской войне.
99
Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.
100
Дальняя Фула (лат.) — по верованиям древних, местность на Крайнем Севере, в переносном смысле — самая дальняя достижимая точка.
101
Черт возьми! (фр.)
102
Ньюгейтский календарь — в Англии XVIII–XIX вв. периодическое издание со сведениями о преступниках.
103
Стихотворение Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой бригады», посвященное одному из эпизодов Крымской войны, начинается словами: «Еще пол-лиги, еще пол-лиги…»
104
Джеймс, Монтегью Роудс (1862–1936) — английский ученый-медиевист и писатель, автор историй о привидениях.
105
Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.
106
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель.
107
«Задиг, или Книга Судьбы» — роман Вольтера.
108
Простите (ит.).
109
Довольно, довольно! (фр.)
110
Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель и публицист. Составил справочник пэров Англии.
111
В романе Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» фигурирует мошенник, именующий себя герцогом Бриджуотерским.
112
В курсе дела — понимаете? (фр.)
113
Понемногу, может быть (фр.).
114
Герои произведений французских мастеров детектива: Лекок — полицейский сыщик в романах Эмиля Габорио (1832–1873), Рультабиль — детектив-любитель в романах Гастона Леру (1868–1927), Арсен Люпен — вор-джентльмен в книгах Мориса Леблана (1864–1941).
115
Кокни — лондонец простонародного происхождения.
116
Шут (фр.).
117
Как это? (фр.)