- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
За красными ставнями - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).
30
И Роберт ваш дядя (фр.).
31
Сын мой (фр.).
32
Ажаны, понимаете? (фр.)
33
Пустяк! (фр.)
34
В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.
35
Я в восторге, мадемуазель! (фр.)
36
Очень рада, месье! (фр.)
37
Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.
38
Ну да (фр.).
39
Понятно? (фр.)
40
Какая сенсация! (фр.)
41
Это все (фр.).
42
Призрак оперы — персонаж одноименного романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927).
43
Уилкс, Джон (1727–1797) — английский политик и журналист.
44
Уистлер, Джеймс Макнил (1834–1903) — английский художник и гравер.
45
Лохинвар — персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
46
Как ярко светит после бури солнце (ит.) — начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920).
47
Месье инспектор Мендоса! (фр.)
48
Да, сэр Генри? (фр.)
49
«Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.
50
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.
51
«Китченетт» — маленькая кухонька в жилой комнате.
52
Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.)
53
Ужасный (фр.).
54
Итак (фр.).
55
Как вы красивы! (фр.)
56
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.
57
Джон Буль — презрительное прозвище англичан.
58
Сукин сын! Педик! Отродье… (фр.)
59
Потише, старина (фр.).
60
Комендант! Довольно, говорю я! Подойдите сюда! (фр.)
61
Мой дорогой (фр.).
62
Да здравствует логика! (фр.)
63
Рагби — школа для мальчиков в одноименном городе в графстве Уоркшир.
64
Сэндхерст — военный колледж в одноименной деревне в графстве Беркшир.
65
О, чтоб мне сгореть! (фр.)
66
Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
67
Да здравствует Франция! (фр.)
68
Долой «ростбифов»! (фр.)
69
Ней, Мишель, герцог Эльхингенский (1769–1815) — наполеоновский маршал.
70
Мой дорогой, очень дорогой! (фр.)
71
Увы! (фр.)
72
Ах, дитя мое! Как вы шикарны! Как вы красивы! (фр.)
73
Бедная я (фр.).
74
Дорогой (фр.).
75
Великий американский писатель. Великий… (фр.)
76
Великий специалист в любви! Вы понимаете? (фр.)
77
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
78
Влюбленный (фр.).
79
Боже! (фр.)
80
Француз! (фр.)
81
Он здесь, в Танжере (фр.).
82
Ах, какой любовник! (фр.)
83
Снова любовь! (фр.)
84
Великий Боже! (фр.)
85
У англичан существует не слишком опрятная привычка мыть руки и лицо, наполняя горячей и холодной водой из разных кранов заткнутую пробкой раковину. Поэтому в большинстве умывальников в английских домах до сих пор нет смесителей.
86
Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель, премьер-министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.
87
Войдите! (фр.)
88
Черчилль, сэр Уинстон (1874–1965) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1940–1945 и 1951–1955 гг.
89
Tangerine — мандарин (англ.).
90
Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
91
Кроме шуток (фр.).
92
Кто? (фр.)
93
Ну а потом? (фр.)
94
Хэмптон-Корт — королевский дворец в Ричмонде, городе в графстве Суррей на юго-востоке Англии, неподалеку от Лондона, где в конце XVII в. был установлен лабиринт.
95
Ах, черт возьми! (фр.)
96
«Шатобриан» — ломтики филе с помидорами и соусом.
97
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.
98
Речь идет об эпизоде из второй части «Фауста» И.В. Гёте, где Фауст встречается с Прекрасной Еленой — героиней греческих мифов о Троянской войне.
99
Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.
100
Дальняя Фула (лат.) — по верованиям древних, местность на Крайнем Севере, в переносном смысле — самая дальняя достижимая точка.
101
Черт возьми! (фр.)
102
Ньюгейтский календарь — в Англии XVIII–XIX вв. периодическое издание со сведениями о преступниках.
103
Стихотворение Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой бригады», посвященное одному из эпизодов Крымской войны, начинается словами: «Еще пол-лиги, еще пол-лиги…»
104
Джеймс, Монтегью Роудс (1862–1936) — английский ученый-медиевист и писатель, автор историй о привидениях.
105
Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.
106
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель.
107
«Задиг, или Книга Судьбы» — роман Вольтера.
108
Простите (ит.).
109
Довольно, довольно! (фр.)
110
Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель и публицист. Составил справочник пэров Англии.
111
В романе Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» фигурирует мошенник, именующий себя герцогом Бриджуотерским.
112
В курсе дела — понимаете? (фр.)
113
Понемногу, может быть (фр.).
114
Герои произведений французских мастеров детектива: Лекок — полицейский сыщик в романах Эмиля Габорио (1832–1873), Рультабиль — детектив-любитель в романах Гастона Леру (1868–1927), Арсен Люпен — вор-джентльмен в книгах Мориса Леблана (1864–1941).
115
Кокни — лондонец простонародного происхождения.
116
Шут (фр.).
117
Как это? (фр.)