За красными ставнями - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но нас прервали. Колльер услышал с другой стороны шаги Альвареса. Это случилось так быстро, что Биллу даже не хватило времени приготовиться. Будучи скверным стрелком, Колльер дважды выстрелил в Альвареса и промахнулся. Когда Альварес с презрением подошел ближе, он попал ему в грудь… Мне очень жаль, девочка моя. Я не хотел…
— С Хуаном уже все в порядке, — успокоила его Морин. — Но если бы я была там…
— Колльер подошел к нашей стороне штабеля, когда Билл приставил дуло револьвера к его затылку и отогнал к середине ковра. Только тогда я увидел лица обоих, повернутые друг к другу. Глаза Колльера широко открылись, потом прищурились и устремили на Билла многозначительный взгляд. «Чем это вы тут занимаетесь?» — осведомился он, так подчеркнув слово «вы», что их знакомство становилось очевидным. «Скоро узнаете», — ответил Бентли с таким же многозначительным взглядом. Это могло означать лишь предупреждение Колльеру не выдавать его — быть может, Бентли пришел ему на помощь. Поверил ли Колльер этому или нет, но он решил выждать. Тогда он еще считал, что его защищают люди Али и ему бояться нечего.
Бентли должен был принять решение. Альварес был серьезно ранен, но куда сильнее страдал от унижения, понимая, что бессилен против Колльера. Он отдал бы душу за то, чтобы увидеть его побежденным. Если вы считаете, что предложение Бентли не было спортивным, я больше не скажу ни слова.
Бентли предложил сразиться с Колльером, отнюдь не будучи уверенным в своей победе, по трем причинам: чтобы отомстить за друга, из-за того, что Колльер угрожал Поле, и наконец…
— Да? — поторопила Морин.
— Потому что он презирал Колльера за его коммунистические убеждения и фетиш в виде красных ставней. Во всем мире вы не нашли бы людей менее схожих по характеру, чем Бентли и Колльер. Они различались абсолютно во всем. Колльер ненавидел Бентли почти так же сильно, как Бентли — Колльера. Когда и где они познакомились, не имеет значения. Бентли нуждался в гранильщике алмазов, не отличающемся щепетильностью. Честный гранильщик стал бы задавать вопросы о происхождении необработанных камней. А нечестного найти нелегко, так как для этой профессии прибыльно быть честным.
Мы видели стратегию Билла во время боя, риск, на который он шел, то, как он использовал свою голову, — короче говоря, стратегию Железного Сундука. Его едва не нокаутировали, но он смог подняться и разделаться с противником.
Перед нокаутом Колльер, очевидно, понял, что людей Али здесь уже нет, что полиция загнала его в ловушку и вот-вот арестует. Поэтому под конец он наверняка выдал бы Бентли. Билл тоже понимал, что Колльер разоблачит его, как только придет в себя, поэтому он покорно сидел, подвергаясь медицинским процедурам. Его спасло то, что Колльер, очнувшись, оставался оглушенным и мог думать только о побеге — потому и погиб у красного окна.
О попытке Бентли ограбить магазин Бернштейна рассказывать особо нечего. Это произошло позапрошлой ночью…
— Да, — прервала Морин. — А где вы были вчера? Даже полковник весь день не мог вас найти.
— Ха-ха-ха! — засмеялся Дюрок. — Этот злодей не осмеливался посмотреть мне в глаза. Часть дня его видели курящим «кайф» на скамейке у пляжа, где и сфотографировали. А потом…
— Достаточно! — Г. М. с достоинством выпрямился. — Вы хотите, чтобы я рассказал вам о последнем инциденте или нет? Я не сомневался, что тщеславие Бентли — его единственный порок, которым, по счастью, я не страдаю, — заставит его попытаться ограбить Бернштейна, несмотря на чудовищный риск. И он решил сделать это у нас под носом. Но как? Атаковать сейф спереди Билл не мог — он слишком хорошо охранялся. Но он мог подобраться к нему сзади, если бы соскреб дерево и штукатурку с задней стороны сейфа, которая, как вы помните, примыкала к стене. Бентли знал, что в воскресенье магазины Бернштейна и Луизы Бономи закрыты. Раздобыв ключ тем же способом, что и я, он мог проделать электродрелью дыру позади сейфа, даже через сталь, а ночью вернуться со старомодным нитроглицерином и расширить, то есть взорвать, отверстие, скрыв это более сильным взрывом. Здание взрывать Билл не мог — он не убийца.
Но в гавани стояло маленькое судно, на борту которого не оказалось ни души, кроме второго помощника капитана. Его можно было уговорить с помощью взятки установить взрывчатку с часовым механизмом и сойти на берег. Взрыв корабля совпал бы с взрывом сейфа. Рискованно, но возможно. Я с самого начала думал, что это единственный способ осуществить ограбление, но был страшно удивлен, когда так и произошло в действительности.
После этого все было кончено. Я заставил Бентли отдать алмазы, поскольку они не были застрахованы, и оставить отпечатки пальцев и второй фальшивый сундук, так как обещал снабдить вас доказательствами. Остается еще один маленький факт. Женщина в Мадриде сочла Бентли лысым, когда он носил только усы и не использовал парик. Армейская стрижка оставляет кое-что на голове, но заставляет вас выглядеть лысым, когда вы в шляпе.
— Я рада, что он спасся, — сказала Морин. — Билл никогда никого не убивал, кроме метателя ножей на апельсиновом дереве, и то, по словам Полы, из самозащиты. Он никогда не грабил никого, кто не мог бы возместить убыток тысячекратно. — Она задумалась. — Был еще один человек — вероятно, главным образом в фольклоре, — который делал то же самое. Но его любят и почитают почти восемьсот лет. Его звали Робин Гуд.
Г. М. удивленно посмотрел на нее:
— Но именно это я и пытаюсь постоянно объяснить вам… куколка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Автор допускает распространенную ошибку. Самой северной точкой Африки является не мыс Спартель в Марокко, а мыс Рас-Энгела в Тунисе. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
2
Палм-Бич — приморский курорт на юго-востоке штата Флорида.
3
Риджент-стрит — фешенебельная улица в центре Лондона.
4
Привет, песеты и новые дела сэру Генри Мерривейлу! (исп.)
5
Да здравствует старый добряк сэр Генри Мерривейл. (фр.)
6
Мир тебе (ар.).
7
Наивысший момент (фр.).
8
Благодарю вас (исп., фр., ар.).
9
Бонд-стрит — улица в Лондоне, где находятся модные магазины мужской одежды.
10
Уэллсли — колледж в одноименном городе в штате Массачусетс.
11
Красивые девушки с великолепными титьками! (исп.)
12
Букв.: «протестующий» (ар.). Так называли себя мусульмане, не признающие никаких посредников между собой и Аллахом.
13
Букв.: «Я люблю Тебя, Аллах!» (ар.)
14
Дартмур — каменное плато на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
15
Гэмпшир — графство на юге Англии.
16
Как поживаете, мальчик мой? (фр.)
17
Ваша женщина не улеглась, на булавку вашей рубашки? Это верно: я старый добряк (фр.).
18
Английское выражение, означающее безупречность литературного стиля, происходящее от фамилии английского поэта и эссеиста Джозефа Эддисона (1672–1719).
19
Английское идиоматическое выражение, служащее для подчеркивания сказанного.
20
Давайте возьмем бутылочку! (фр.)
21
Макс, Гастон — французский сыщик, персонаж книг английского писателя Сэкса Ромера (1883–1959).
22
Выпьем чего-нибудь (фр.).
23
У вас есть виски с содовой? (фр.)
24
Ну, разумеется. Вы, я вижу, англичанин. Смотрите — «Джонни Уокер», «Джон Хейг». «Уайт хорс»… (фр.)
25
Как? Убили? (фр.)
26
А? (фр.)
27
Вот! (фр.)
28
Commandant — майор (фр.).
29
Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).
30
И Роберт ваш дядя (фр.).
31
Сын мой (фр.).
32
Ажаны, понимаете? (фр.)
33
Пустяк! (фр.)
34
В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.